English-to-Spanish Translation of the Nijmegen Professionalism Scale.
Res Theory Nurs Pract 2019;
33:97-110. [PMID:
30796150 DOI:
10.1891/1541-6577.33.1.97]
[Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/25/2022]
Abstract
BACKGROUND AND PURPOSE
The aim of this investigation was to perform the cross-cultural and linguistic translation and adaptation of the Nijmegen Professionalism Scale for Spanish nursing. Originally designed by Tromp et al. (2010) for its use by general practitioners, the new Spanish version of this tool assesses professional commitment, allowing for the comparison, prevention, association, and longitudinal monitoring of commitment among nursing professionals.
METHODS
The linguistic translation from English to Spanish was performed using the translation-back-translation method; the process of cross-cultural adaptation to the Spanish nursing context was carried out following the recommendations given by a panel of experts comprised of 24 practicing nurses with different professional backgrounds. The data for the feasibility study were collected between December 2015 and January 2016.
RESULTS
The original English version of the instrument contains 106 items and was originally developed for assessing professional behavior of general practitioner trainees; the new version, with a significant reduction in the initial number of items, comprises 49 items and is now ready for pilot testing and validation in our context.
IMPLICATIONS FOR PRACTICE
The Nijmegen Professionalism Scale in its Spanish version will act not only as a tool for measuring professional commitment among Spanish nurses but also as a motivational resource and means for reflection which will, in turn, increase the quality of the care provided by these professionals.
Collapse