1
|
Navarro-Compán V, Otón T, Loza E, Almodóvar R, Ariza-Ariza R, Bautista-Molano W, Burgos-Vargas R, Collantes-Estévez E, de Miguel E, González-Fernández C, Gratacós J, Ibáñez S, Juanola X, Maldonado-Cocco J, Moltó A, Mulero J, Pacheco-Tena C, Ramos-Remus C, Sanz-Sanz J, Valle-Oñate R, Zarco P, Marzo-Ortega H. Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) Consensus on Spanish Nomenclature for Spondyloarthritis. ACTA ACUST UNITED AC 2018; 16:333-338. [PMID: 30193774 DOI: 10.1016/j.reuma.2018.07.014] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/08/2018] [Revised: 07/19/2018] [Accepted: 07/24/2018] [Indexed: 10/28/2022]
Abstract
OBJECTIVE To develop a consensus to standardize the use of Spanish terms, abbreviations and acronyms in the field of spondyloarthritis (SpA). METHODS An international task force comprising all native Spanish-speaking Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) members, the executive committee of Grupo para el estudio de la Espondiloartritis de la Sociedad Española de Reumatología (GRESSER), two methodologists, two linguists from the Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) and two patients from the Spanish Coordinator of Spondylitis Associations (CEADE) was established. A literature review was performed to identify the conflicting terms/abbreviations/acronyms in SpA. This review examined written sources in Spanish including manuscripts, ICF and ICD, guidelines, recommendations and consensuses. This was followed by a nominal group meeting and a three-round Delphi. The recommendations from the RANM based on the Panhispanic dictionary were followed throughout the process. RESULTS Consensus was reached for 46 terms, abbreviations or acronyms related to the field of SpA. A Spanish translation was accepted for 6 terms and 6 abbreviations to name or classify the disease, and for 6 terms and 4 abbreviations related to SpA. It was agreed not to translate 15 acronyms into Spanish. However, when mentioning them, it was recommended to follow this structure: type of acronym in Spanish and acronym and expanded form in English. With regard to 7 terms or abbreviations attached to acronyms, it was agreed to translate only the expanded form and a translation was also selected for each of them. CONCLUSIONS Through this standardization, it is expected to establish a common use of the Spanish nomenclature for SpA. The implementation of this consensus across the community will be of substantial benefit, avoiding misunderstandings and time-consuming processes.
Collapse
Affiliation(s)
| | - Teresa Otón
- Instituto de Salud Musculoesquelética, Madrid, España
| | | | | | | | | | | | | | | | | | - Jordi Gratacós
- Hospital Universitario Parc Taulí de Sabadell, I3PT, Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Barcelona, España
| | - Sebastián Ibáñez
- Facultad de Medicina Clínica Alemana-Universidad del Desarrollo, Santiago de Chile, Chile
| | - Xavier Juanola
- Hospital Universitario de Bellvitge, IDIBELL, Universitat de Barcelona, Barcelona, España
| | | | - Anna Moltó
- Hôpital Cochin Hospital, Assistance Publique Hôpitaux de Paris-INSERM (U1153): Clinical Epidemiology and Biostatistics, PRES Sorbonne Paris-Cité, París, Francia
| | - Juan Mulero
- Hospital Universitario Puerta de Hierro, Majadahonda, Madrid, España
| | | | - Cesar Ramos-Remus
- Unidad de Investigación en Enfermedades Cronicodegenerativas, Ciudad de México, México
| | - Jesús Sanz-Sanz
- Hospital Universitario Puerta de Hierro, Majadahonda, Madrid, España
| | | | - Pedro Zarco
- Hospital Universitario Fundación Alcorcón, Madrid, España
| | - Helena Marzo-Ortega
- NIHR Biomedical Research Centre, Leeds Teaching Hospitals Trust and Leeds Institute of Rheumatic and Musculoskeletal Medicine, University of Leeds, Leeds, Reino Unido
| |
Collapse
|