101
|
Mejías-Trueba M, Fernández-Rubio B, López-Hermoso C, Fernández-Rubio G, Jiménez-De Juan C, Rodríguez-Perez A. Cross-cultural adaptation into Spanish of the MULTIPleS scale in elderly patients with multimorbidity. Med Clin (Barc) 2022; 159:327-329. [PMID: 35478082 DOI: 10.1016/j.medcli.2022.01.026] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/07/2021] [Revised: 01/25/2022] [Accepted: 01/27/2022] [Indexed: 11/19/2022]
Abstract
BACKGROUND AND OBJECTIVE The Multimorbidity Illness Perceptions Scale (MULTIPleS) analyzes whether suffering from two or more chronic diseases affects the quality of life, cost and clinical results of patients. The objective was to translate and cross-culturally adapt the MULTIPleS scale into Spanish. METHODS Direct translation and back translation followed by synthesis and adaptation by a third translator and a panel of experts to guarantee the conceptual, semantic and content equivalence between both versions. Subsequently, a comprehensibility analysis was performed on a sample of patients. RESULTS The Spanish version of the MULTIPleS scale was obtained. The medium degree of difficulty in the direct translation and the back translation of the title and the questions showed a low difficulty. In the synthesis and adaptation phase, 6 discrepancies were resolved. The comprehensibility analysis was performed in 10 patients, achieving the established requirement (> 80%) for all items. CONCLUSIONS This is the first cross-cultural adaptation to Spanish of the MULTIPleS scale. Having this back-translated scale will make it possible to analyze patients' perception of the disease and thus apply improvements in their healthcare.
Collapse
|
102
|
The German version of the High-Activity Arthroplasty Score is valid and reliable for patients after total knee arthroplasty. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc 2022; 30:1204-1211. [PMID: 33770220 DOI: 10.1007/s00167-021-06531-w] [Citation(s) in RCA: 9] [Impact Index Per Article: 4.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/26/2021] [Accepted: 03/04/2021] [Indexed: 01/16/2023]
Abstract
PURPOSE The indications for a total knee arthroplasty (TKA) broadened to younger and more active patients. The High-Activity Arthroplasty Score (HAAS) is a self-administered instrument focussing on the wider range of functional abilities of more active patients. The HAAS was developed in English and is not available in German yet. This study aims to translate, cross-cultural adapt and assess the psychometric properties of the German HAAS in patients 12 months after primary TKA. METHODS After forward and backward translation, we examined the final version regarding its psychometric properties in patients 12 months after primary TKA. The HAAS was sent out to 70 patients together with routine questionnaires comprising the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), the Forgotten Joint Score (FJS-12), the EuroQol (EQ-5D-3L) and 2 numerical pain rating scales. Acceptability, reliability, responsiveness, content and construct validity as well as floor and ceiling effects were evaluated. RESULTS Fifty-two patients were recruited. The HAAS was well accepted with a mean time to completion of 2.4 min. Cronbach's alpha for internal consistency was 0.749, test-retest reliability was excellent with an Intraclass Correlation Coefficient (ICC) of 0.961. The smallest detectable change was 1.5. Good content validity was confirmed. A strong correlation was found between the HAAS and KOOS sport (r = 0.661) and a medium correlation for all other KOOS subscales (r = 0.324 to 0.453), the FJS-12 (r = 0.425), the EQ-5D-3L (r = 0.427) and pain (r = - 0.439 to - 0.308). The HAAS showed no floor and ceiling effects. CONCLUSIONS The German version of the HAAS provides good validity and reliability. It can be easily self-administered and is recommended to capture high-intensity activities in patients after TKA. LEVEL OF EVIDENCE Diagnostic study, Level I.
Collapse
|
103
|
Cavalcanti JPN, de Paula Santana da Silva T, Sougey EB. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Properties of the Perceptions of Dating Infidelity Scale in Brazilian Portuguese. ARCHIVES OF SEXUAL BEHAVIOR 2022; 51:1799-1812. [PMID: 35226281 DOI: 10.1007/s10508-021-02253-9] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/22/2019] [Revised: 11/25/2021] [Accepted: 11/26/2021] [Indexed: 06/14/2023]
Abstract
The Perceptions of Dating Infidelity Scale (PDIS) assesses how people perceive infidelity through specific behaviors. Originally developed by Wilson et al. (2011), it contains 12 items distributed into three factors: (1) ambiguous, (2) deceptive, and (3) explicit behaviors. In the present research, translation, cross-cultural adaptation, and validation of the PDIS in Brazilian Portuguese were performed. First, qualitative analyses took place: translation, translation synthesis, content validation, pre-test, and reverse translation. Then, quantitative analyses were conducted: psychometric parameter tests with confirmatory factor analysis and reliability. A total of 252 participants were recruited, 160 of whom were female (63.5%). The results indicated consistent PDIS adequacy (conceptual and idiomatic equivalences); satisfactory content validity coefficients regarding language clarity, practical pertinence, and theoretical relevance; and an almost perfect level of consensus regarding the theoretical dimension. The application of the pre-test was proven to be a good parameter for estimating the comprehension of the instrument in the culture for which it was intended. Confirmatory factor analysis showed good indices of adjustment quality of the tested trifactorial model (three factors being identified with ambiguous, deceptive, and explicit behaviors). Therefore, the structure indicated in the original version was corroborated and the instrument's reliability confirmed. The Brazilian Portuguese PDIS is a useful tool for evaluating infidelity perceptions in the Brazilian culture.
Collapse
|
104
|
Bergenholtz H, Weibull A, Raunkiær M. Supportive and palliative care indicators tool (SPICT™) in a Danish healthcare context: translation, cross-cultural adaptation, and content validation. BMC Palliat Care 2022; 21:41. [PMID: 35331207 PMCID: PMC8943977 DOI: 10.1186/s12904-022-00931-6] [Citation(s) in RCA: 6] [Impact Index Per Article: 3.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 09/27/2021] [Accepted: 02/25/2022] [Indexed: 01/09/2023] Open
Abstract
BACKGROUND Early identification of patients who require palliative and supportive care at the general palliative care level is challenging. The Supportive & Palliative Care Indicators Tool (SPICT™) might provide a helpful framework for this process. AIM To translate, culturally adapt and content validate SPICT™-DK in hospital, primary care, and general practice and within the broader Danish health care context. METHODS SPICT™-DK was translated and cross-culturally validated by using the TRAPD-model (Translation, Review, adjudication, pretesting, and documentation) as well as the EORTC- translation guide (European Organisation for Research and Treatment of Cancer). In the pre-(pilot) testing phase, six focus group interviews and five individual interviews were conducted involving n = 29 health care professionals from general practice, primary care, and hospital. The qualitative data were analyzed through thematic analysis and the SPICT™-DK was then revised and published. RESULTS The interviews revealed that SPICT™-DK can be used to identify people with palliative care needs. Three themes were derived from the analysis and showed SPICT™-DK provides a linguistic framework but must be used as an interdisciplinary tool as that SPICT™-DK requires competencies and collaboration. CONCLUSION SPICT™-DK is now translated and culturally validated in a Danish healthcare setting. The tool is useful to identify people with palliative care needs but must be implemented as an interdisciplinary collaborative intervention. SPICT™ -DK cannot be used by all healthcare professionals as it requires disease-specific competencies. However, it provides a common language for early palliative care interventions which can form the basis for interdisciplinary planning of future treatment and care.
Collapse
|
105
|
Giannaka M, Andrigiannakis A, Dimitriadis Z, Fandridis E, Kapreli E, Strimpakos N. Cross-cultural validation of the Oxford Elbow Score and Mayo Elbow Performance Score in Greek. Musculoskelet Sci Pract 2022; 57:102499. [PMID: 34999382 DOI: 10.1016/j.msksp.2021.102499] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 1.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 09/13/2021] [Revised: 12/21/2021] [Accepted: 12/25/2021] [Indexed: 10/19/2022]
Abstract
BACKGROUND Oxford Elbow Score (OES) and Mayo Elbow Performance Score (MEPS) are two of the most commonly used instruments for the functional assessment of elbow joint. The aim of this study was to cross-culturally validate the OES and MEPS into Greek language and examine their convergent validity, internal consistency, test-retest reliability and floor and ceiling effects. METHODS The two instruments were translated into Greek with the back translation method. Their final Greek versions (OES-GR and MEPS-GR) were completed by 40 patients with elbow disorders. The patients completed also the Greek version of the Disabilities of the Arm Shoulder and Hand (DASH-GR). The patients re-completed the OES-GR after 24 h. RESULTS The OES-GR was found to have good internal consistency (Cronbach's α = 0.85, 95%CI = 0.74-0.92), in contrast to the MEPS-GR (Cronbach's α = 0.47, 95%CI = 0.15-0.70). Both instruments were found to have good convergent validity with the DASH-GR (for MEPS-GR rs = -0.64, 95% CI -0.79 to -0.41; for OES-GR rs = -0.84, 95%CI = -0.91 to -0.72). Good was also the convergent validity of the OES-GR with the MEPS-GR (rs = 0.71, 95%CI = 0.51 to 0.84). The test-retest reliability for each domain of the OES-GR was found good to excellent (total score ICC = 0.91, 95%CI = 0.83-0.95; pain ICC = 0.90, 95%CI = 0.81-0.95; function ICC = 0.81, 95%CI = 0.68-0.90; social-psychological ICC = 0.91, 95%CI = 0.84-0.95). CONCLUSION The findings about the internal consistency, test-retest reliability, convergent validity and ceiling/floor effects of the OES-GR suggest that it is a quite valid and reliable instrument which can be used with confidence in Greek patients with elbow disorders. LEVEL OF EVIDENCE N/A.
Collapse
|
106
|
Tay HA, Özgül B, Darlow B, Sarı Z. Cross-cultural translation, validity, and reliability of the Turkish version of the Back Pain Attitudes Questionnaire. Musculoskelet Sci Pract 2022; 57:102472. [PMID: 34742050 DOI: 10.1016/j.msksp.2021.102472] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/08/2021] [Revised: 10/21/2021] [Accepted: 10/25/2021] [Indexed: 11/18/2022]
Abstract
BACKGROUND As the Back Pain Attitudes Questionnaire (Back-PAQ), a validated instrument, could be performed to evaluate biopsychosocial dimensions of back pain, it has not been translated and adapted for Turkish population. OBJECTIVES It was aimed to translate and cross-culturally adapt the Back-PAQ (versions of 34-item, 20-item, and 10-item) into Turkish language and analyse the validity and reliability of the Back-PAQ-Turkish version (Back-PAQ-Tr). STUDY DESIGN Study of diagnostic accuracy/assessment scale. METHODS The translation and cross-cultural adaptation process were carried out in several steps according to international best-practice guidelines. 173 participants with back pain were recruited. Turkish version of the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK-Tr) and Fear Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ-Tr) were used to investigate the convergent validity. RESULTS Internal consistency of the Back-PAQ-Tr, Back-PAQ-Tr-20, and Back-PAQ-Tr-10 were 0.82, 0.78 and 0.68, respectively. Test-retest reliability was excellent for Back-PAQ-Tr (ICC = 0.95) and Back-PAQ-Tr-20 (ICC = 0.95), but weak for Back-PAQ-Tr-10 (ICC = 0.50). A weak correlation was found between all versions of Back-PAQ-Tr and TSK-Tr & FABQ-Tr, except for the moderate correlation between Back-PAQ-Tr-10 and TSK-Tr (r = -0.51) & the physical activity score of FABQ-Tr (r = -0.51). Back-PAQ-Tr, Back-PAQ-Tr-20, and Back-PAQ-Tr-10 accounted for 66.2%, 60.5%, and 78.2% of the variance in the data set, respectively. CONCLUSION The versions of 34-item and 20-item Back-PAQ-Tr are reliable and valid questionnaire to assess Turkish populations' attitudes and beliefs regarding back pain. Since the reliability of the 10-item version was determined to be quite low, we particularly recommend the use of the versions of Back-PAQ-Tr and Back-PAQ-Tr-20.
Collapse
|
107
|
Ramezani M, Pourghayoomi E, Taghizadeh G. Job requirements and physical demands (JRPD) questionnaire: cross-cultural adaptation and psychometric evaluation in Iranian Army personnel with chronic low back pain. BMC Musculoskelet Disord 2022; 23:33. [PMID: 34986825 PMCID: PMC8734355 DOI: 10.1186/s12891-021-04961-8] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 1.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/14/2021] [Accepted: 12/13/2021] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
BACKGROUND Biomechanical risk factors have been identified as the main predisposing factor of chronic low back pain (CLBP), especially in Army personnel. The Job Requirements and Physical Demands (JRPD) questionnaire has been developed to assess the biomechanical exposures related to CLBP. Examining the biomechanical risk factors could prevent CLBP. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the JRPD into Persian and assess its psychometric properties among Iranian male Army personnel with CLBP. METHODS In this cross-sectional study, the content validation of the JRPD was assessed after translating to Persian. The Persian JRPD was administered to 198 male Army personnel with CLBP, with an interval of 7 days, to assess test-retest reliability, including Cronbach's α, intraclass correlation coefficients (ICC), standard error of measurement (SEM), and minimal detectable change at 95% confidence interval (MDC95%). Scores of the Persian JRPD were correlated with the scores of visual analog scale (VAS), Borg's category-ratio (CR10) scale, general health questionnaire-28 (GHQ-28), and physical functioning (PF1 and PF2) subscale of the 12-item short-form health survey (SF-12) to assess convergent validity using Spearman correlation for a priori hypotheses. RESULTS The Persian JRPD had good content validity evidenced by the higher content validity index (> 0.70). The questionnaire had a significant positive negligible to weak correlation with the VAS (rho = 0.27; p < 0.001), Borg's CR10 scale (rho = 0.19; p = 0.009), and the total score of GHQ-28 and its domains (rho ≤0.34; p < 0.05); and significant negative weak correlation with PF2 (rho = - 0.27; p < 0.001) and significant negative moderate correlation with PF1 (rho = - 0.35; p < 0.001), thus confirming the priori hypotheses (89%, 8/9). The internal consistency and ICC (α = 0.91; ICC = 0.80) were highly adequate, with SEM and MDC95% of 7.91 and 21.3 respectively. CONCLUSIONS The JRPD was successfully adapted into Persian and had adequate psychometric properties in terms of content and convergent validity, internal consistency, and test-retest reliability. The questionnaire is found useable to assess the CLBP-related biomechanical exposures in Iranian male Army personnel.
Collapse
|
108
|
Petrillo SM, Del Mauro M, Lambro BE, Occhigrossi C, Piccirilli M. Italian translation and cross-cultural adaptation of the Progressive Aphasia Severity Scale. Neurol Sci 2021; 43:3065-3070. [PMID: 34859332 DOI: 10.1007/s10072-021-05651-y] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/10/2021] [Accepted: 08/01/2021] [Indexed: 10/19/2022]
Abstract
Primary progressive aphasia (PPA) is a neurodegenerative disease characterised by a progressive decline in language and speech as the first clinical manifestation, which mostly spares other cognitive functions. However, the linguistic impairment of PPA shows different features than that resulting from cerebrovascular diseases. The major difference between the linguistic manifestations of PPA and the traditional classification of aphasias has led to the development of new, more specific methods of language assessment. Among the currently available tools, there has been great interest in the Progressive Aphasia Severity Scale (PASS). This quick and easy-to-use clinical tool allows to collect significant information from caregivers about the communicative, linguistic, and functional difficulties of patients affected by PPA. In addition to monitoring the severity and progression of deficits in 13 different language domains, this scale integrates the classic "clinically reported" assessment with a "caregiver-reported" analysis of the daily experience of the patient, which provides a better understanding of how the disease affects the quality of life of both the patient and the caregiver. In the present contribution, the PASS was translated and adapted into Italian according to the international guidelines for the cross-cultural adaptation of self-report measures. This version of the PASS can help clinicians and researchers in the diagnosis of PPA in Italian clinical populations. Furthermore, it could be particularly useful for the long-term evaluation of the disease, in order to monitor its evolution, and might represent an optimal means to verify the efficacy of speech/language therapy in delaying the progression of the disease.
Collapse
|
109
|
Passiatore M, De Vitis R, Cilli V, Milano G, Saccomanno MF, Cotroneo C, Brozzini E, Vigliarolo D, Taccardo G. The Italian Version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ): Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation. J Hand Surg Asian Pac Vol 2021; 26:666-683. [PMID: 34789093 DOI: 10.1142/s242483552150065x] [Citation(s) in RCA: 5] [Impact Index Per Article: 1.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/18/2022]
Abstract
Background: Patient-reported outcome measures are largely used in clinical practice and scientific community. Michigan hand questionnaire (MHQ) is widely recognized as a standardized reliable instrument for the assessment of any kind of hand disorders. Aim of the study: translation, cross-cultural adaptation and validation of the Italian version of MHQ. Methods: The study was composed by two phases. Phase 1 consisted in translation and cross-cultural adaptation of MHQ, from original language version (English) into Italian, according to the standard procedure of translation and back translation. The final Italian version of MHQ was tested on 136 Italian patients with hand disorders (Phase 2), in addition to Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire, Visual analogue scale (VAS) for pain assessment and grip strength, to psychometric properties of the new version, 55 patients repeated the questionnaire after 7 days for test-retest to assess the reproducibility of the questionnaire. All data were subsequently analyzed (descriptive statistics, multitrait analysis, reliability and construct validity assessment). Results: Phase 1 was performed without major problems, thus the final Italian version was approved for Phase 2. The questionnaire was clear and easily understood (missing data 0-2.9%). Multitrait analysis brought very good results for each outcome measure. High reliability (Cronbach's alpha: 0.91-0.99) and very good reproducibility (Intraclass correlation coefficients: 0.83-0.98) were revealed. High to moderate correlation was found between MHQ and DASH, grip strength and VAS. Conclusions: The Italian version of MHQ has demonstrated to be reliable and valid.
Collapse
|
110
|
Alsubheen SA, Oliveira A, Habash R, Goldstein R, Brooks D. Systematic review of psychometric properties and cross-cultural adaptation of the University of California and Los Angeles loneliness scale in adults. CURRENT PSYCHOLOGY 2021; 42:1-15. [PMID: 34785877 PMCID: PMC8586628 DOI: 10.1007/s12144-021-02494-w] [Citation(s) in RCA: 10] [Impact Index Per Article: 3.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Accepted: 11/08/2021] [Indexed: 12/30/2022]
Abstract
This systematic review assessed the psychometric properties and the cross-cultural adaptation of the University of California and Los Angeles Loneliness scale (UCLA-LS) in adults. A systematic search of four electronic databases (PubMed, EMBASE, Scopus, and PsycINFO) was conducted from inception until March 2021. We followed the Consensus-Based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments (COSMIN) guidelines for data extraction and evidence synthesis. Eighty-one studies assessed the validity and reliability of the UCLA-LS, translated into many languages, and applied across several countries/societies. Three versions of the 20-item and nine short versions of the UCLA-LS with 3 to 20 questions were identified. High-quality evidence supported the internal structure of the UCLAs: 4, 6, 7 and 10, while low-to moderate-quality evidence supported the construct validity of the UCLAs: 3, 4, 6, 8, 16 and 20. Moderate-quality evidence supported the test-retest reliability of version 3 UCLA-20 with excellent interclass coefficients values of 0.76-0.93. The UCLAs: 4, 6, 7 and 10 had the most robust internal structure and may therefore be the most useful for informing clinicians and social psychologists engaged in assisting those with loneliness. SUPPLEMENTARY INFORMATION The online version contains supplementary material available at 10.1007/s12144-021-02494-w.
Collapse
|
111
|
The validity and reliability study of the Turkish version of the spinal appearance questionnaire for congenital scoliosis patients over 10 years old. Spine Deform 2021; 9:1625-1632. [PMID: 33948921 DOI: 10.1007/s43390-021-00356-w] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/25/2020] [Accepted: 04/19/2021] [Indexed: 10/21/2022]
Abstract
PURPOSE In this study, we aimed to evaluate the validity and the reliability of the Turkish version of the SAQ (Tr-SAQ) in congenital scoliosis patients. METHODS Applied to 52 patients with congenital scoliosis (38 female), the Tr-SAQ was applied to the same patients for the second time with an average interval of 14.9 ± 0.9 days. Construct validity was evaluated using factor analysis. SRS-22 was used to test the convergent validity of Tr-SAQ. Internal consistency analysis and test-retest reliability were evaluated to show the reliability of Tr-SAQ. RESULTS A two-factor structure with eigenvalues greater than one, namely "6.1" and "2.6" belonging to the Tr- SAQ, was obtained. The total variance of the factors is 62.1%. The factor load of each item in the first factor 'Appearance' domain varies between 0.7 and 0.8. The second factor 'Expectations' consists of four items. The factor load of each item varies between 0.7 and 0.8. A significant negative correlation was found between the Tr-SAQ appearance score and the self-image/appearance score of SRS-22 (r = - 0.5; p < 0.001). Cronbach alpha for Tr-SAQ was found to be 0.9. The intraclass correlation coefficient (ICC) calculated for test-retest reliability was 0.991 CONCLUSION: Previous validity and reliability studies of SAQ have been performed in idiopathic scoliosis patients. This is the first study containing patients diagnosed with congenital scoliosis. In this piece of work, the 2-factor structure of the Tr-SAQ consisting of 14 items was found to be valid and reliable in patients over 10 years of age with a diagnosis of congenital scoliosis. LEVEL OF EVIDENCE Level I.
Collapse
|
112
|
Beischer S, Hamrin Senorski E, Thomeé P, Thomeé R. Validation of an 18-item version of the Swedish Knee Self-Efficacy Scale for patients after ACL injury and ACL reconstruction. J Exp Orthop 2021; 8:96. [PMID: 34693487 PMCID: PMC8542523 DOI: 10.1186/s40634-021-00414-2] [Citation(s) in RCA: 10] [Impact Index Per Article: 3.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/24/2021] [Accepted: 10/08/2021] [Indexed: 11/30/2022] Open
Abstract
Purpose To evaluate the measurement properties of a new version of the Swedish Knee Self-Efficacy Scale (K-SES) in samples of individuals with an anterior cruciate ligament (ACL) injury and after ACL reconstruction. A secondary aim was to translate the new version of K-SES into English in order to prepare for future complete cross-cultural adaptation. Methods The reliability, structural validity, internal consistency and construct validity of the new, 18-item version of the K-SES (K-SES18) were assessed according to the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) checklist for evaluating methodological quality. The Swedish version of the K-SES18 was translated to English using recommended guidelines. Results The test-retest reliability for the K-SES18 subscale present and the K-SES18 subscale future showed an Interclass Correlation Coefficient (ICC) = 0.92. In addition, the K-SES18 had a Cronbach’s α ranging from 0.93 to 0.96 for the K-SES18 subscale present and from 0.81 to 0.91 for the K-SES18 subscale future. No floor and ceiling effects were identified for the subscale present or the subscale future of the K-SES18. A factor analysis produced 2 factors of importance; K-SES18present and K-SES18future. Seven predefined hypotheses were confirmed. Conclusion The K-SES18 has acceptable reliability and validity to assess knee self-efficacy in patients up to 18 months after ACL injury and reconstruction. Level of evidence IV. Supplementary Information The online version contains supplementary material available at 10.1186/s40634-021-00414-2.
Collapse
|
113
|
Md-Muziman-Syah MM, Muzir NS, Abdul Mutalib H, Ab. Halim N. The Quality of Life Impact Refractive Correction (QIRC) questionnaire: validation of the Malay-translated version of the QIRC using Rasch analysis. BMC Ophthalmol 2021; 21:378. [PMID: 34696755 PMCID: PMC8543961 DOI: 10.1186/s12886-021-02145-5] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 04/27/2021] [Accepted: 09/24/2021] [Indexed: 11/13/2022] Open
Abstract
BACKGROUND The Quality of Life Impact Refractive Correction (QIRC) questionnaire is a Rasch-validated instrument to assess the quality of life of ametropes with refractive correction. The original QIRC was validated in the United Kingdom. This study aimed to validate the Malay version of the QIRC among refractive correction wearers in Malaysia using Rasch analysis. METHODS The original 20-item QIRC was forward-backward translated into Malay in preparation for the Pilot Malay QIRC. The pilot version was pre-tested on 105 spectacle/contact lens-corrected myopes, and the results were reviewed and cross-culturally adapted to produce the Final Malay QIRC. The final version was self-administered to a new sample of 304 participants. A Rasch analysis was conducted to evaluate the items and response categories of the Pilot and the Final Malay QIRC. Test-retest reliability was also analysed on the Final Malay QIRC. RESULTS Based on the pre-test findings, Rasch analysis revealed a multidimensional scale (functional scale [Items 1 to 13] and emotional scale [Items 14 to 20], which were separated in subsequent analysis), unordered response categories for the functional scale (Category 3 was collapsed into Category 2), one misfit item (Item 3 was removed) and six items required modification (Items 4, 6 to 9, and 12 were reworded and cross-culturally adapted). In the Final Malay QIRC, both the functional and emotional scales had ordered response categories, good person reliability (functional, 0.80; emotional, 0.81) and separation index (functional, 2.01; emotional, 2.06), well-targeted items (targeting precision: functional, 0.28 logits; emotional, 0.08 logits), and satisfactory fit statistics (infit and outfit mean square were less than 1.50 for all items). A noticeable differential item functioning (DIF) between genders was found in Item 18 (DIF contrast, 0.40 logits; p = 0.04). Test-retest reliability analysis demonstrated a high intraclass correlation coefficient (0.94) and Cronbach's alpha (0.97) with a coefficient of repeatability of ±8.14 units. CONCLUSIONS The Malay-translated version of the QIRC has good psychometric characteristics for assessing the quality of life of refractive correction wearers in Malaysia. This translated and cross-culturally adapted Malay QIRC is a valid and reliable instrument that can be used in routine clinical practice.
Collapse
|
114
|
Chang R, Tsang RCC, Jiang D, Liu D, Ruan B, Lin G, Liu C, Gao Q. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the VISA-A questionnaire for Chinese patients with Achilles Tendinopathy. Phys Ther Sport 2021; 52:256-262. [PMID: 34662806 DOI: 10.1016/j.ptsp.2021.10.006] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/15/2021] [Revised: 10/09/2021] [Accepted: 10/12/2021] [Indexed: 12/17/2022]
Abstract
OBJECTIVE To culturally adapt the VISA-A into a simplified Chinese version (VISA-A-CHN) and test its measurement properties. DESIGN Methodological study; SETTING: Hospital and university laboratory. PARTICIPANTS 240 subjects were divided into the healthy (n = 80), at-risk (n = 80), and tendinopathy groups (n = 80). MAIN OUTCOMES MEASURES The internal consistency, test-retest reliability, construct validity, and the floor and ceiling effect of the VISA-A-CHN. RESULTS The VISA-A-CHN showed adequate internal consistency (Cronbach's α = 0.73, 95% CI 0.63 to 0.81), excellent test-retest reliability (ICC3A,1 = 0.97, 95%CI = 0.95 to 0.98), standard error of measurement of 2.2 points, minimum detectable change of 6.0 points, with no floor and ceiling effects. Two factors (pain/symptoms and physical function/activity) were extracted in exploratory factor analysis. There were moderate associations of VISA-A-CHN score with scores of Lower Extremity Functional Scale and SF-36 physical components (rs = 0.53-0.74, P < 0.01) but low associations with SF-36 mental components (rs = 0.12-0.22, P > 0.05). VISA-A-CHN mean score of Achilles tendinopathy group was significantly lower than those of healthy and at-risk groups (P < 0.01). CONCLUSIONS The VISA-A-CHN is equivalent to the original version in terms of language and measurement properties. It can be used as the outcome measure for Chinese patients with Achilles tendinopathy.
Collapse
|
115
|
Agou SH. Cross-cultural adaptation of oral health-related quality of life measures used to assess the impacts of malocclusion and dentofacial deformities in Saudi Arabia: A literature review. J Orthod Sci 2021; 10:7. [PMID: 34568203 PMCID: PMC8423156 DOI: 10.4103/jos.jos_43_20] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/29/2020] [Revised: 08/03/2020] [Accepted: 08/08/2020] [Indexed: 11/04/2022] Open
Abstract
Since the World Health Organization broadened its definition of health, beyond biological boundaries, to include physical, emotional, and social wellbeing. Oral health-related quality of life (OHRQoL) became common outcome measure in clinical trials and epidemiological studies in Dentistry and Medicine. It is not surprising, therefore, to see quality of life as one of the programs of the Saudi 2030 vision. That said, it can be difficult to interpret the findings of OHRQoL research if the measures used were not appropriately adapted and validated in the population being studied. In this review article, the concept of cross-cultural adaptation of OHRQoL and its use in the Saudi context, as applied to orthodontic research, was discussed. An electronic search in PubMed and MEDLINE databases was conducted. A second search was conducted to locate methodological papers discussing cross-cultural adaptation and translations. Appraisal of relevant research was conducted to provide a better understanding of the process of adapting OHRQoL measures to assess the impact of malocclusion and dentofacial abnormalities on quality of life. This review pointed out important methodological concerns that warrant considerations during the translation and adaptation of OHRQoL measures.
Collapse
|
116
|
Silitonga J, Djaja YP, Dilogo IH, Pontoh LAP. Cross-cultural adaptation and psychometric validation of the Indonesian version of the Oxford Hip Score. Bone Jt Open 2021; 2:765-772. [PMID: 34543578 PMCID: PMC8479845 DOI: 10.1302/2633-1462.29.bjo-2021-0111.r1] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/05/2022] Open
Abstract
Aims The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation of Oxford Hip Score (OHS) to Indonesian, and to evaluate its psychometric properties. Methods We performed a cross-cultural adaptation of Oxford Hip Score into Indonesian language (OHS-ID) and determined its internal consistency, test-retest reliability, measurement error, floor-ceiling effect, responsiveness, and construct validity by hypotheses testing of its correlation with Harris Hip Score (HHS), vsual analogue scale (VAS), and Short Form-36 (SF-36). Adults (> 17 years old) with chronic hip pain (osteoarthritis or osteonecrosis) were included. Results A total of 125 patients were included, including 50 total hip arthroplasty (THA) patients with six months follow-up. The OHS questionnaire was translated into Indonesian and showed good internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.89) and good reliability (intraclass correlation = 0.98). The standard error of measurement value of 2.11 resulted in minimal detectable change score of 5.8. Ten out of ten (100%) a priori hypotheses were met, confirming the construct validity. A strong correlation was found with two subscales of SF-36 (pain and physical function), HHS (0.94), and VAS (-0.83). OHS-ID also showed good responsiveness for post-THA series. Floor and ceiling effect was not found. Conclusion The Indonesian version of OHS showed similar reliability and validity with the original OHS. This questionnaire will be suitable to assess chronic hip pain in Indonesian-speaking patients. Cite this article: Bone Jt Open 2021;2(9):765–772.
Collapse
|
117
|
Stoyanova-Piroth G, Milanov I, Stambolieva K. Translation, adaptation and validation of the Bulgarian version of the King's Parkinson's Disease Pain Scale. BMC Neurol 2021; 21:357. [PMID: 34525961 PMCID: PMC8442462 DOI: 10.1186/s12883-021-02392-5] [Citation(s) in RCA: 5] [Impact Index Per Article: 1.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 04/02/2021] [Accepted: 09/08/2021] [Indexed: 11/23/2022] Open
Abstract
Background The purpose of the present study was to translate and cross-culturally adapt the King’s Parkinson’s Disease Pain Scale (KPPS) into Bulgarian and to investigate its psychometric properties in order to provide a validated Parkinson’s disease-specific pain instrument in Bulgarian language (KPPS-BG). Methods Translation into Bulgarian and a cultural adaptation were performed to obtain KPPS-BG. A total of 162 patients with idiopathic Parkinson’s disease were screened for pain using the complementary to the KPPS questionnaire – King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire (KPPQ). KPPS-BG domain and total scores were calculated and internal consistency, construct validity and test-retest reliability were examined for 129 patients having one or more positive items in the KPPQ-BG. Results 79.6 % of the patients reported one or more types of pain. The most common type was musculoskeletal pain (83.7 %), followed by nocturnal pain (55.0 %), fluctuation-related pain (50.1 %), radicular pain (43.4 %), chronic pain (31.0 %), discoloration, edema/swelling (27.1 %) and, oro-facial pain (14.3 %). Mean KPPS-BG total score was 21.1 ± 17.3 SD. KPPS-BG showed a good reliability (Cronbach’s alpha 0.75). The test-retest reliability of the KPPS-BG was high and the intraclass correlation coefficient was 0.92, demonstrating а good repeatability. KPPS-BG total score was higher in patients with postural instability gait difficulty motor subtype, compared to tremor-dominant or indeterminate subtype. Significant positive correlations were found between KPPS-BG total score and modified H&Y, Movement Disorders Society Unified Parkinson’s Disease Rating Scale part III. Conclusions The KPPS-BG constitutes a reliable, comprehensive and useful tool for pain assessment in native Bulgarian patients with Parkinson’s disease.
Collapse
|
118
|
Opsommer E, Chevalley O, Pegito I, Demeulenaere P. Transcultural adaptation and validation of a French version of the University of California, Los Angeles geriatrics attitudes scale (UCLA-GAS-F). Arch Physiother 2021; 11:21. [PMID: 34493332 PMCID: PMC8423334 DOI: 10.1186/s40945-021-00114-1] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/21/2021] [Accepted: 08/10/2021] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
Background In the context of demographic aging, active aging must be encouraged. In addition, the increase in life expectancy requires specific care for the elderly. Therefore, it is important to ensure appropriate training and education to caregivers. Educational institutions put value in positively influencing the attitudes and behaviours towards elderly people in order to ensure the quality of patient care in the future. Questionnaires are often used to assess attitudes. Among them, the University of California, Los Angeles Geriatrics Attitudes Scale (UCLA-GAS) was developed to assess attitudes towards older people and caring for older patients. This scale has been used to evaluate attitude of healthcare professionals and students including undergraduate physiotherapy students. To our knowledge, there is no scale that assesses the same concept in French. Therefore, this study aimed to translate and adapt the UCLA-GAS into French and to test its psychometric properties. Methods We conducted this study in two phases. First, we translated and adapted the UCLA-GAS from English into French following the five recommended stages of cross-cultural adaptation. Second, we validated the French version of the scale with undergraduate physiotherapy students. One hundred nineteen students participated from the first to the third academic years. We estimated reliability and validity of the scale. We performed correlation analyses between the French version of the UCLA-GAS (UCLA-GAS-F) with the Aging Stereotypes and Exercise Scale (ASES) and the Attitudes to Aging Questionnaire (AAQ). Results The scale was translated and adapted into French. Results of the validation phase showed that the UCLA-GAS-F had high test-retest reliability (ICC 0.83, 95%CI 0.74–0.89), but internal consistency below 0.7 (Cronbach’s alpha 0.49 to 0.57). The scale showed no ceiling or floor effect. As expected, the French version showed a weak correlation to the ASES (r = 0.28, p = .003) and to the AAQ (r = 0.32, p = .001). Conclusions Despite low internal consistency, the French version of the UCLA-GAS showed appropriate psychometric properties. Further validation should include healthcare professionals and other healthcare students. Supplementary Information The online version contains supplementary material available at 10.1186/s40945-021-00114-1.
Collapse
|
119
|
Brañes J, Barahona M, Carvajal S, Wulf R, Barrientos C. Validation of the Spanish version of the Goodman score in total hip arthroplasty. J Orthop Surg Res 2021; 16:517. [PMID: 34416877 PMCID: PMC8377152 DOI: 10.1186/s13018-021-02653-6] [Citation(s) in RCA: 4] [Impact Index Per Article: 1.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/29/2021] [Accepted: 08/05/2021] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
PURPOSE Currently, patient-reported outcome measures (PROMs) are the standard instruments used to compare arthroplasty results. Goodman et al. recently published a well-constructed scale with excellent psychometric properties that can be quickly administered. The main objective of our study was to translate, culturally adapt, and validate a Spanish version of the Goodman questionnaire in patients who underwent total hip arthroplasty (THA). METHODS The original Goodman scale was translated into Spanish and cross-culturally adapted. Then, the data from this version were tested for psychometric quality. We designed a cross-sectional study for data collection. This study enrolled 2 institutions. Patients who underwent hip replacement due to primary osteoarthritis secondary to dysplasia between 1 January 2018 and 31 December 2019 were included. A total of 153 patients were contacted twice to record the Goodman and Oxford hip scales (OHS) to assess the validity of the questionnaire. Reliability was tested using the Cronbach's alpha, Concordance using 3 test: intraclass correlation coefficient (ICC), Lin's concordance correlation coefficient (CCC), and the Bradley-Blackwood F test. The spearman correlation was used to asses correlation between the OHS and the Spanish-adapted Goodman scale. RESULTS The overall satisfaction after THA was reported to be "very satisfied" by 137 patients (75%), and only 14 patients reported some degree of dissatisfaction (6%). The improvement in quality of life was reported to be "more than I ever dreamed possible" by 41% patients. Cronbach's alpha was acceptable, reaching a coefficient of 0.95 (95% confidence interval, 0.82-1). No statistical difference (t test, p = 0.55) was found in the original version, with great internal validity. Test re-test concordance was optimal among the 3 tests used. A moderate correlation was found between the OHS and the Spanish-adapted Goodman scale. CONCLUSION The Spanish version of the Goodman questionnaire in THA is a reliable, consistent, and feasible scale to evaluate patient satisfaction and improvement in the quality of life in Spanish speakers.
Collapse
|
120
|
Klute M, Laekeman M, Kuss K, Petzke F, Dieterich A, Leha A, Neblett R, Ehrhardt S, Ulma J, Schäfer A. Cross-cultural adaptation and validation of the German Central Sensitization Inventory (CSI-GE). BMC Musculoskelet Disord 2021; 22:708. [PMID: 34407773 PMCID: PMC8375049 DOI: 10.1186/s12891-021-04481-5] [Citation(s) in RCA: 11] [Impact Index Per Article: 3.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/11/2021] [Accepted: 06/14/2021] [Indexed: 01/13/2023] Open
Abstract
BACKGROUND The Central Sensitization Inventory (CSI) is a screening tool designed to detect symptoms related to Central Sensitization (CS) and Central Sensitivity Syndromes (CSS) by measuring the degree of related phenomena. The objective of this study was to create a German, culturally-adapted version of the CSI and to test its psychometric properties. METHODS A German version of the CSI (CSI-GE) was developed, culturally-adapted, and pretested for comprehensibility. The psychometric properties of the resulting version were validated in a clinical study with chronic pain and pain-free control subjects. To assess retest reliability, the CSI-GE was administered twice to a subgroup of patients. Structural validity was tested using factor analyses. To investigate construct validity a hypotheses testing approach was used, including (1) correlations between the CSI-GE and several other well-established questionnaires as well as (2) an investigation of the CSI-GE discriminative power between different subgroups of participants believed to have different degrees of CS. RESULTS The CSI-GE showed excellent reliability, including high test-retest characteristics. Factor analyses confirmed a bi-factor dimensionality as has been determined previously. Analysing construct validity 6 out of 11 hypotheses (55%) were met. CSI-GE scores differentiated between subgroups according to expectations. Correlations between CSI-GE scores and other questionnaires suggested that none of the correlated constructs was identical, but there was overlap with other questionnaires based on symptom load. Several correlations did not fit with our current understanding of CS. CONCLUSION The CSI-GE appears to be a reliable tool for measuring CS/CSS-related symptomatology. Whether this implies that the CSI-GE measures the degree of CS within an individual subject remains unknown. The resulting score should be interpreted cautiously until further clarification of the construct.
Collapse
|
121
|
Côté C, Fortin J, Brais B, Youssof S, Gagnon C. Cross-cultural adaptation of the SWAL-QOL and the Sydney Swallow Questionnaire (SSQ) into French-Canadian and preliminary assessment for their use in an oculopharyngeal muscular dystrophy (OPMD) population. Qual Life Res 2021; 31:293-302. [PMID: 34292466 DOI: 10.1007/s11136-021-02915-0] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Accepted: 06/13/2021] [Indexed: 10/20/2022]
Abstract
PURPOSE Patient-reported outcomes (PRO) assessing dysphagia are an essential component of clinical trials to consider how patients feel and function in response to treatments. The selected PRO needs to be translated in several languages using a systematic process ensuring its validity and equivalence for use in multicenter clinical trials. The main objectives were to translate the SWAL-QOL and the Sydney Swallow Questionnaire (SSQ) into French Canadian (SWAL-QOL-FC and SSQ-FC) and to assess their appropriateness for patients with oculopharyngeal muscular dystrophy (OPMD). METHODS A forward- and back-translation process was followed including independent mother-tongue translators followed by committee review. Known-groups validity was assessed by comparing scores of OPMD French-Canadian participants (n = 21) known to differ in dysphagia severity according to the 80-ml drinking test score. A Mann-Whitney test was used to compare the mean scores. Cognitive interviews were conducted later on to ensure a posteriori cultural equivalence among French-Canadian participants (n = 28). RESULTS Evidences of adequate known-groups validity was shown for the SSQ-FC. Only two domains out of 10 of the SWAL-QOL-FC (burden and eating duration) showed adequate known-groups validity. In addition, the difference in the mean composite score was not significant. Several conceptual equivalence issues were found in both questionnaires as a result of the cognitive interviews. CONCLUSION This study provided evidence that the SSQ-FC presents better validity than the SWAL-QOL-FC in a small sample size of OPMD participants. The findings of the cognitive interviews suggest the need to develop an OPMD-specific questionnaire to capture better the whole spectrum of disease severity.
Collapse
|
122
|
Blomstrand J, Karlsson J, Fagevik Olsén M, Kjellby Wendt G. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ-Swe) in patients with distal radius fractures- cross-cultural adaptation to Swedish, validation and reliability. J Orthop Surg Res 2021; 16:442. [PMID: 34233700 PMCID: PMC8262064 DOI: 10.1186/s13018-021-02571-7] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/03/2021] [Accepted: 06/18/2021] [Indexed: 11/14/2022] Open
Abstract
Background The Michigan Hand Outcomes Questionnaire—MHQ—is a well-known self-assessment questionnaire, where patients’ own perception in terms of recovery, pain and the ability to return to activities of daily living is assessed. The purpose of the study was to translate and culturally adapt the Michigan Hand Outcomes Questionnaire to Swedish and to test the validity and reliability in patients with surgically treated distal radius fractures. Methods The cross-cultural adaptation and the translation process were conducted according to predefined guidelines. Seventy-eight patients with surgically treated distal radius fractures completed the translated version of the questionnaire on their six-week follow-up visit. Results The translation and cross-cultural adaptation process revealed no major linguistic or cultural issues. The internal consistency of the MHQ-Swe ranged from 0.77 to 0.94 at test 1 and from 0.81 to 0.96 at test 2 for all subscales, which indicates good internal consistency in the subscales. The hand function subscale revealed the lowest results and work performance the highest. The ICCs showed excellent test-retest reliability, ranging from 0.77 to 0.90 on all MHQ subscales and 0.92 on total score. The highest results for the ICC were seen in the satisfaction subscale (ICC = 0.90), while the lowest were seen in the aesthetic subscale (ICC = 0.77). The correlation analysis between the MHQ-Swe, PRWE and VAS showed a generally moderate to high correlation for all the subscales. Conclusions The Swedish version of the MHQ, the MHQ-Swe, showed good validity and reliability and it is therefore an appropriate and relevant questionnaire for use in patients with surgically treated distal radius fractures. Trial registration FoU i VGR, Projectnumber: 208491, registered December 9, 2015.
Collapse
|
123
|
Couto TB, Matos FM, de Toledo Rodovalho PD, Fey M, Simon R, Muller-Botti S. Translation of the Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare in Portuguese and cross-cultural adaptation for Portugal and Brazil. Adv Simul (Lond) 2021; 6:25. [PMID: 34233758 PMCID: PMC8265112 DOI: 10.1186/s41077-021-00175-z] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/16/2021] [Accepted: 06/14/2021] [Indexed: 11/11/2022] Open
Abstract
Background Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH©) is an instrument to assist in developing and evaluating debriefing skills. The objectives of this study were to translate the DASH from English to Portuguese and to conduct a cross-cultural adaptation of this translated instrument for Portugal and Brazil. Methods A forward translation of the DASH score sheets and Rater’s Handbook was accomplished and reviewed by authors from both Portuguese-speaking countries to reach the consensus harmonized version. A backward translation was reviewed by the original authors and discussed with the authors to produce the approved harmonized translation. This was then tested through a questionnaire to assess clarity, comprehensiveness, appropriateness, and cultural relevance among 10 simulation specialists from Portugal and Brazil. Results During the forward translation, 19 discrepancies were detected in the Portuguese DASH. After backward translation, 7 discrepancies were discussed and harmonized. All 10 simulation specialists from both countries reviewed the harmonized translation and made 70 suggestions, 64 of which were incorporated in the instrument after discussion among authors. Conclusions The translated DASH has undergone translation to Portuguese and a cross-cultural adaptation across Portugal and Brazil. It may be used to assess debriefings in healthcare settings in these countries. Supplementary Information The online version contains supplementary material available at 10.1186/s41077-021-00175-z.
Collapse
|
124
|
Badia M, Orgaz MB, Vicario-Molina I, González-Ortega E, Gómez-Vela M, Aza A, Martín-Delgado MA. Transcultural adaptation and psychometric properties of Family Quality of Life Survey for caregivers of people with neurodegenerative disease: a study of Spanish families who live in the rural Spain-Portugal cross-border. Health Qual Life Outcomes 2021; 19:172. [PMID: 34193154 PMCID: PMC8242286 DOI: 10.1186/s12955-021-01809-6] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 03/05/2021] [Accepted: 06/19/2021] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
BACKGROUND Neurodegenerative diseases (NDs) are one of the main causes of disability and dependence that have a great impact both on the quality of life of people with disabilities and their families. A majority of people with NDs receive care and support from the family, but there is no tool in Spain with which to measure whole-family QOL. The aim of this study was the translation, cultural adaptation, and validation of the FQOLS-Dementia into Spanish to assess FQOL among family members of individuals with NDs who live in the Spain-Portugal cross-border area. METHOD The Spanish version was translated and adapted following the international guidelines for cross-cultural adaptation tests. A sample of 300 family caregivers was interviewed, applying an adapted version of the Family Quality Survey (FQOLS-Dementia). Confirmatory factor analysis was performed to validate the factor structure, and convergent validity was examined with Pearson's correlation coefficients of the global FQOL with the domains. Internal consistency reliability was determined using Cronbach's alpha. RESULTS The domain structure of the FQOLS-ND showed a good fit. In the convergent validity, it was found that the total score and the subscale domain scores were associated with the global FQOL score, except for the Values domain. Internal consistency of nine domain subscales was strong (α = 0.80 to 0.91), and excellent for the total FQOL (α = 0.85) and the global FQOL (α = 0.87). CONCLUSION The FQOLS-ND presented good validity and reliability in caregiver families with individuals with ND, so its application shows its usefulness in detecting areas of improvement and intervention strategies for FQOL in the Spain-Portugal cross-border area.
Collapse
|
125
|
Takasaki H, Kawazoe S, Miki T, Chiba H, Godfrey E. Development and validity assessment of a Japanese version of the Exercise Adherence Rating Scale in participants with musculoskeletal disorders. Health Qual Life Outcomes 2021; 19:169. [PMID: 34167544 PMCID: PMC8223386 DOI: 10.1186/s12955-021-01804-x] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 11/01/2020] [Accepted: 06/14/2021] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
BACKGROUND Exercise adherence is important for achieving a long-term effect from musculoskeletal management. The Exercise Adherence Rating Scale (EARS), which was developed in 2017 as a patient reported outcome measure to assess exercise adherence in those with chronic low back pain in the UK, has demonstrated acceptable validity and reliability and is a robust measure of exercise adherence. This study aimed to undertake cross-cultural adaptation of the EARS into Japanese and investigate its structural validity in participants with musculoskeletal disorders. METHODS The current study was composed of two phases, where a provisional Japanese version of the EARS was developed employing an international guideline for cross-cultural adaptation (Phase A), and structural validity was then evaluated using the Rasch analysis (Phase B). Participants with musculoskeletal disorders who have individualized home exercises prescribed by a physical therapist were recruited. RESULTS In Phase A, the pilot testing was conducted twice because the initial testing detected some uncertainty revealed in comments from 17 participants (5 males and 12 females, 18-79 years of age) about which activities and exercises were supposed to be included. We therefore modified the draft by identifying a person who prescribed/recommended activities and exercises as per the Working Alliance Inventory. The second pilot testing using this draft recruited 30 participants (6 males and 24 females, 18-79 years of age), who provided no further comments, demonstrating the Japanese version of the EARS (EARS-J) had been successfully developed. In Phase B, data from 200 participants who completed the EARS-J (63 males and 127 females, mean ± SD of age = 53.6 ± 17.0) were analyzed using the Andrich's Rating Scale Model. Rasch statics indicated unidimensionality of the six items of the EARS-J. The Cronbach α was 0.77. Substantial ceiling effect (21.0%) was observed, with no floor effect (0.5%). CONCLUSIONS A Japanese version of the EARS has been developed, which demonstrated acceptable structural validity with the evidence of unidimensionality in the Rasch analysis in Japanese people with musculoskeletal disorders who were prescribed individualized home exercises. However, there was a substantial ceiling effect and further studies are required to comprehensively establish validity and reliability of the EARS-J.
Collapse
|