101
|
Brañes J, Barahona M, Carvajal S, Wulf R, Barrientos C. Validation of the Spanish version of the Goodman score in total hip arthroplasty. J Orthop Surg Res 2021; 16:517. [PMID: 34416877 PMCID: PMC8377152 DOI: 10.1186/s13018-021-02653-6] [Citation(s) in RCA: 4] [Impact Index Per Article: 1.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/29/2021] [Accepted: 08/05/2021] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
Purpose Currently, patient-reported outcome measures (PROMs) are the standard instruments used to compare arthroplasty results. Goodman et al. recently published a well-constructed scale with excellent psychometric properties that can be quickly administered. The main objective of our study was to translate, culturally adapt, and validate a Spanish version of the Goodman questionnaire in patients who underwent total hip arthroplasty (THA). Methods The original Goodman scale was translated into Spanish and cross-culturally adapted. Then, the data from this version were tested for psychometric quality. We designed a cross-sectional study for data collection. This study enrolled 2 institutions. Patients who underwent hip replacement due to primary osteoarthritis secondary to dysplasia between 1 January 2018 and 31 December 2019 were included. A total of 153 patients were contacted twice to record the Goodman and Oxford hip scales (OHS) to assess the validity of the questionnaire. Reliability was tested using the Cronbach’s alpha, Concordance using 3 test: intraclass correlation coefficient (ICC), Lin's concordance correlation coefficient (CCC), and the Bradley-Blackwood F test. The spearman correlation was used to asses correlation between the OHS and the Spanish-adapted Goodman scale. Results The overall satisfaction after THA was reported to be “very satisfied” by 137 patients (75%), and only 14 patients reported some degree of dissatisfaction (6%). The improvement in quality of life was reported to be “more than I ever dreamed possible” by 41% patients. Cronbach’s alpha was acceptable, reaching a coefficient of 0.95 (95% confidence interval, 0.82–1). No statistical difference (t test, p = 0.55) was found in the original version, with great internal validity. Test re-test concordance was optimal among the 3 tests used. A moderate correlation was found between the OHS and the Spanish-adapted Goodman scale. Conclusion The Spanish version of the Goodman questionnaire in THA is a reliable, consistent, and feasible scale to evaluate patient satisfaction and improvement in the quality of life in Spanish speakers. Supplementary Information The online version contains supplementary material available at 10.1186/s13018-021-02653-6.
Collapse
|
102
|
Klute M, Laekeman M, Kuss K, Petzke F, Dieterich A, Leha A, Neblett R, Ehrhardt S, Ulma J, Schäfer A. Cross-cultural adaptation and validation of the German Central Sensitization Inventory (CSI-GE). BMC Musculoskelet Disord 2021; 22:708. [PMID: 34407773 PMCID: PMC8375049 DOI: 10.1186/s12891-021-04481-5] [Citation(s) in RCA: 11] [Impact Index Per Article: 3.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/11/2021] [Accepted: 06/14/2021] [Indexed: 01/13/2023] Open
Abstract
BACKGROUND The Central Sensitization Inventory (CSI) is a screening tool designed to detect symptoms related to Central Sensitization (CS) and Central Sensitivity Syndromes (CSS) by measuring the degree of related phenomena. The objective of this study was to create a German, culturally-adapted version of the CSI and to test its psychometric properties. METHODS A German version of the CSI (CSI-GE) was developed, culturally-adapted, and pretested for comprehensibility. The psychometric properties of the resulting version were validated in a clinical study with chronic pain and pain-free control subjects. To assess retest reliability, the CSI-GE was administered twice to a subgroup of patients. Structural validity was tested using factor analyses. To investigate construct validity a hypotheses testing approach was used, including (1) correlations between the CSI-GE and several other well-established questionnaires as well as (2) an investigation of the CSI-GE discriminative power between different subgroups of participants believed to have different degrees of CS. RESULTS The CSI-GE showed excellent reliability, including high test-retest characteristics. Factor analyses confirmed a bi-factor dimensionality as has been determined previously. Analysing construct validity 6 out of 11 hypotheses (55%) were met. CSI-GE scores differentiated between subgroups according to expectations. Correlations between CSI-GE scores and other questionnaires suggested that none of the correlated constructs was identical, but there was overlap with other questionnaires based on symptom load. Several correlations did not fit with our current understanding of CS. CONCLUSION The CSI-GE appears to be a reliable tool for measuring CS/CSS-related symptomatology. Whether this implies that the CSI-GE measures the degree of CS within an individual subject remains unknown. The resulting score should be interpreted cautiously until further clarification of the construct.
Collapse
|
103
|
Côté C, Fortin J, Brais B, Youssof S, Gagnon C. Cross-cultural adaptation of the SWAL-QOL and the Sydney Swallow Questionnaire (SSQ) into French-Canadian and preliminary assessment for their use in an oculopharyngeal muscular dystrophy (OPMD) population. Qual Life Res 2021; 31:293-302. [PMID: 34292466 DOI: 10.1007/s11136-021-02915-0] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Accepted: 06/13/2021] [Indexed: 10/20/2022]
Abstract
PURPOSE Patient-reported outcomes (PRO) assessing dysphagia are an essential component of clinical trials to consider how patients feel and function in response to treatments. The selected PRO needs to be translated in several languages using a systematic process ensuring its validity and equivalence for use in multicenter clinical trials. The main objectives were to translate the SWAL-QOL and the Sydney Swallow Questionnaire (SSQ) into French Canadian (SWAL-QOL-FC and SSQ-FC) and to assess their appropriateness for patients with oculopharyngeal muscular dystrophy (OPMD). METHODS A forward- and back-translation process was followed including independent mother-tongue translators followed by committee review. Known-groups validity was assessed by comparing scores of OPMD French-Canadian participants (n = 21) known to differ in dysphagia severity according to the 80-ml drinking test score. A Mann-Whitney test was used to compare the mean scores. Cognitive interviews were conducted later on to ensure a posteriori cultural equivalence among French-Canadian participants (n = 28). RESULTS Evidences of adequate known-groups validity was shown for the SSQ-FC. Only two domains out of 10 of the SWAL-QOL-FC (burden and eating duration) showed adequate known-groups validity. In addition, the difference in the mean composite score was not significant. Several conceptual equivalence issues were found in both questionnaires as a result of the cognitive interviews. CONCLUSION This study provided evidence that the SSQ-FC presents better validity than the SWAL-QOL-FC in a small sample size of OPMD participants. The findings of the cognitive interviews suggest the need to develop an OPMD-specific questionnaire to capture better the whole spectrum of disease severity.
Collapse
|
104
|
Blomstrand J, Karlsson J, Fagevik Olsén M, Kjellby Wendt G. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ-Swe) in patients with distal radius fractures- cross-cultural adaptation to Swedish, validation and reliability. J Orthop Surg Res 2021; 16:442. [PMID: 34233700 PMCID: PMC8262064 DOI: 10.1186/s13018-021-02571-7] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/03/2021] [Accepted: 06/18/2021] [Indexed: 11/14/2022] Open
Abstract
Background The Michigan Hand Outcomes Questionnaire—MHQ—is a well-known self-assessment questionnaire, where patients’ own perception in terms of recovery, pain and the ability to return to activities of daily living is assessed. The purpose of the study was to translate and culturally adapt the Michigan Hand Outcomes Questionnaire to Swedish and to test the validity and reliability in patients with surgically treated distal radius fractures. Methods The cross-cultural adaptation and the translation process were conducted according to predefined guidelines. Seventy-eight patients with surgically treated distal radius fractures completed the translated version of the questionnaire on their six-week follow-up visit. Results The translation and cross-cultural adaptation process revealed no major linguistic or cultural issues. The internal consistency of the MHQ-Swe ranged from 0.77 to 0.94 at test 1 and from 0.81 to 0.96 at test 2 for all subscales, which indicates good internal consistency in the subscales. The hand function subscale revealed the lowest results and work performance the highest. The ICCs showed excellent test-retest reliability, ranging from 0.77 to 0.90 on all MHQ subscales and 0.92 on total score. The highest results for the ICC were seen in the satisfaction subscale (ICC = 0.90), while the lowest were seen in the aesthetic subscale (ICC = 0.77). The correlation analysis between the MHQ-Swe, PRWE and VAS showed a generally moderate to high correlation for all the subscales. Conclusions The Swedish version of the MHQ, the MHQ-Swe, showed good validity and reliability and it is therefore an appropriate and relevant questionnaire for use in patients with surgically treated distal radius fractures. Trial registration FoU i VGR, Projectnumber: 208491, registered December 9, 2015.
Collapse
|
105
|
Couto TB, Matos FM, de Toledo Rodovalho PD, Fey M, Simon R, Muller-Botti S. Translation of the Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare in Portuguese and cross-cultural adaptation for Portugal and Brazil. Adv Simul (Lond) 2021; 6:25. [PMID: 34233758 PMCID: PMC8265112 DOI: 10.1186/s41077-021-00175-z] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/16/2021] [Accepted: 06/14/2021] [Indexed: 11/11/2022] Open
Abstract
Background Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH©) is an instrument to assist in developing and evaluating debriefing skills. The objectives of this study were to translate the DASH from English to Portuguese and to conduct a cross-cultural adaptation of this translated instrument for Portugal and Brazil. Methods A forward translation of the DASH score sheets and Rater’s Handbook was accomplished and reviewed by authors from both Portuguese-speaking countries to reach the consensus harmonized version. A backward translation was reviewed by the original authors and discussed with the authors to produce the approved harmonized translation. This was then tested through a questionnaire to assess clarity, comprehensiveness, appropriateness, and cultural relevance among 10 simulation specialists from Portugal and Brazil. Results During the forward translation, 19 discrepancies were detected in the Portuguese DASH. After backward translation, 7 discrepancies were discussed and harmonized. All 10 simulation specialists from both countries reviewed the harmonized translation and made 70 suggestions, 64 of which were incorporated in the instrument after discussion among authors. Conclusions The translated DASH has undergone translation to Portuguese and a cross-cultural adaptation across Portugal and Brazil. It may be used to assess debriefings in healthcare settings in these countries. Supplementary Information The online version contains supplementary material available at 10.1186/s41077-021-00175-z.
Collapse
|
106
|
Badia M, Orgaz MB, Vicario-Molina I, González-Ortega E, Gómez-Vela M, Aza A, Martín-Delgado MA. Transcultural adaptation and psychometric properties of Family Quality of Life Survey for caregivers of people with neurodegenerative disease: a study of Spanish families who live in the rural Spain-Portugal cross-border. Health Qual Life Outcomes 2021; 19:172. [PMID: 34193154 PMCID: PMC8242286 DOI: 10.1186/s12955-021-01809-6] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 03/05/2021] [Accepted: 06/19/2021] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
BACKGROUND Neurodegenerative diseases (NDs) are one of the main causes of disability and dependence that have a great impact both on the quality of life of people with disabilities and their families. A majority of people with NDs receive care and support from the family, but there is no tool in Spain with which to measure whole-family QOL. The aim of this study was the translation, cultural adaptation, and validation of the FQOLS-Dementia into Spanish to assess FQOL among family members of individuals with NDs who live in the Spain-Portugal cross-border area. METHOD The Spanish version was translated and adapted following the international guidelines for cross-cultural adaptation tests. A sample of 300 family caregivers was interviewed, applying an adapted version of the Family Quality Survey (FQOLS-Dementia). Confirmatory factor analysis was performed to validate the factor structure, and convergent validity was examined with Pearson's correlation coefficients of the global FQOL with the domains. Internal consistency reliability was determined using Cronbach's alpha. RESULTS The domain structure of the FQOLS-ND showed a good fit. In the convergent validity, it was found that the total score and the subscale domain scores were associated with the global FQOL score, except for the Values domain. Internal consistency of nine domain subscales was strong (α = 0.80 to 0.91), and excellent for the total FQOL (α = 0.85) and the global FQOL (α = 0.87). CONCLUSION The FQOLS-ND presented good validity and reliability in caregiver families with individuals with ND, so its application shows its usefulness in detecting areas of improvement and intervention strategies for FQOL in the Spain-Portugal cross-border area.
Collapse
|
107
|
Takasaki H, Kawazoe S, Miki T, Chiba H, Godfrey E. Development and validity assessment of a Japanese version of the Exercise Adherence Rating Scale in participants with musculoskeletal disorders. Health Qual Life Outcomes 2021; 19:169. [PMID: 34167544 PMCID: PMC8223386 DOI: 10.1186/s12955-021-01804-x] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 11/01/2020] [Accepted: 06/14/2021] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
BACKGROUND Exercise adherence is important for achieving a long-term effect from musculoskeletal management. The Exercise Adherence Rating Scale (EARS), which was developed in 2017 as a patient reported outcome measure to assess exercise adherence in those with chronic low back pain in the UK, has demonstrated acceptable validity and reliability and is a robust measure of exercise adherence. This study aimed to undertake cross-cultural adaptation of the EARS into Japanese and investigate its structural validity in participants with musculoskeletal disorders. METHODS The current study was composed of two phases, where a provisional Japanese version of the EARS was developed employing an international guideline for cross-cultural adaptation (Phase A), and structural validity was then evaluated using the Rasch analysis (Phase B). Participants with musculoskeletal disorders who have individualized home exercises prescribed by a physical therapist were recruited. RESULTS In Phase A, the pilot testing was conducted twice because the initial testing detected some uncertainty revealed in comments from 17 participants (5 males and 12 females, 18-79 years of age) about which activities and exercises were supposed to be included. We therefore modified the draft by identifying a person who prescribed/recommended activities and exercises as per the Working Alliance Inventory. The second pilot testing using this draft recruited 30 participants (6 males and 24 females, 18-79 years of age), who provided no further comments, demonstrating the Japanese version of the EARS (EARS-J) had been successfully developed. In Phase B, data from 200 participants who completed the EARS-J (63 males and 127 females, mean ± SD of age = 53.6 ± 17.0) were analyzed using the Andrich's Rating Scale Model. Rasch statics indicated unidimensionality of the six items of the EARS-J. The Cronbach α was 0.77. Substantial ceiling effect (21.0%) was observed, with no floor effect (0.5%). CONCLUSIONS A Japanese version of the EARS has been developed, which demonstrated acceptable structural validity with the evidence of unidimensionality in the Rasch analysis in Japanese people with musculoskeletal disorders who were prescribed individualized home exercises. However, there was a substantial ceiling effect and further studies are required to comprehensively establish validity and reliability of the EARS-J.
Collapse
|
108
|
Arcila-Agudelo AM, Ferrer-Svoboda C, John DH, Farran-Codina A. Cross-cultural adaptation, content validity, and feasibility of the school physical activity and nutrition environment tool. GACETA SANITARIA 2021; 36:459-467. [PMID: 34172312 DOI: 10.1016/j.gaceta.2021.03.007] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/21/2021] [Revised: 03/17/2021] [Accepted: 03/19/2021] [Indexed: 11/04/2022]
Abstract
OBJECTIVE To perform a cross-cultural adaptation, content validity and feasibility of The School Physical Activity and Nutrition Environment Tool (SPAN-ET) for the Spanish context. It is a valuable tool for making comprehensive assessments of school environments in three environmental categories: policy, situation/social, and physical. METHOD We followed the cross-cultural adaptation guidelines which consist of a five-stage methodological approach: 1) forward translation, 2) synthesis, 3) back translation, 4) adaptation to the Spanish context, and 5) pilot testing. In addition, an expert panel performed a content validity analysis to assess the level of comprehensibility, applicability, and cultural appropriateness of the SPAN-ET for its use in Spain. The pilot test was carried out in five schools to assess the feasibility of the tool in the Spanish context. RESULTS After applying the guidelines for the translation and cultural adaptation of the SPAN-ET into the Spanish context, the new tool (SPAN-ET-ES) preserves the main dimensions of the original document to evaluate school environments in Spain. The evaluation of the SPAN-ET-ES, done by an expert panel, concluded that items included in the revised version of the SPAN-ET-ES were relevant (S-CVI/Ave=0.96), clear (S-CVI/Ave=0.96), simple (S-CVI/Ave=0.98), and non-ambiguous (S-CVI/Ave=0.98) for the Spanish context. Finally, the pilot test offered empirical evidence for the feasibility and content validity of the SPAN-ET-ES at assessing school environments in Spain. CONCLUSIONS SPAN-ET-ES is a feasible tool for assessing nutrition and physical activity environments at schools in Spain.
Collapse
|
109
|
Billis E, Fousekis K, Tsekoura M, Lampropoulou S, Matzaroglou C, Gliatis J, Sinopidis C, Hill J, Strimpakos N. Cross-cultural validation of the start back screening tool in a Greek low back pain sample. Musculoskelet Sci Pract 2021; 53:102352. [PMID: 33714780 DOI: 10.1016/j.msksp.2021.102352] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 1.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/06/2020] [Revised: 02/11/2021] [Accepted: 02/14/2021] [Indexed: 11/20/2022]
Abstract
BACKGROUND Keele STarT Back Screening Tool (SBST) is a popular 9-item prognostic recovery questionnaire for low back pain (LBP) with validation studies in several cultural settings, but not Greek. OBJECTIVES The cross-cultural adaptation and validation of the SBST into Greek among LBP and LBP-associated leg pain patients. METHODS A five-stage forward-backward translation procedure developed the Greek SBST. LBP and sciatica patients completed SBST, Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ), Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), Short-form Health Survey (SF-12), Sciatica Bothersomeness Index (SBI), numeric pain rating scale (NPRS) and body chart pain location sites. Measurement properties (internal consistency, content, construct and discriminatory validity) were explored. Test-retest reliability was explored by re-administering SBST after 7-10 days across patients whose symptoms remained unchanged. RESULTS 124 LBP patients (75 females, 49.1 ± 14.2 years-old) 43.5% of whom had sciatica completed Greek SBST. No floor/ceiling effects were detected. Mean score distributions were statistically different across SBST groups. Moderate to strong correlations were found for SBST (total and psychosocial scores) with RMDQ, SBI, HADS and SF-12 (Spearman's ρ = 0.42-0.60). Most associations between individual SBST items and reference standards were moderately correlated (ρ = 0.32-0.49). Greek SBST yielded acceptable discriminant validity with RMDQ (AUC of 0.80). Items 1, 3, 4, and 9 yielded acceptable discrimination against reference standards. Test-retest reliability was satisfactory for total score (ICC2,2 = 0.93) and individual items (kappa = 0.59-0.88). Cronbach's α was 0.70 (total score) and 0.76 (psychosocial subscale). CONCLUSIONS The Greek SBST was comprehensible, valid and reliable and may thus, be used across Greek cross-cultural rehabilitation research and practice.
Collapse
|
110
|
"Greek KOOS-Child: a valid, disease specific, diagnostically accurate and responsive PROM in children with knee-related pathology". Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc 2021; 29:1841-1849. [PMID: 32809119 DOI: 10.1007/s00167-020-06237-5] [Citation(s) in RCA: 4] [Impact Index Per Article: 1.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 03/17/2020] [Accepted: 08/10/2020] [Indexed: 10/23/2022]
Abstract
PURPOSE The Knee Injury Osteoarthritis Outcome Score (KOOS)-Child questionnaire is one of the frequently child-friendly measures used in pediatric studies. The aim of this study was to transculturally adapt the Greek version of KOOS-Child and evaluate its clinimetric properties in children with knee disorders. METHODS Children visiting the Outpatients Orthopaedic Clinic of a Greek Paediatric General Hospital were considered eligible if they were aged 8-14 years, had a knee soft tissue injury and associated physical limitations. The transcultural adaptation was based on a multistage backward translation approach. Participants completed the KOOS-Child at their first visit to the orthopedic specialist (baseline), 2 weeks and 3 months after baseline. Content validity of the KOOS-Child was evaluated using general QoL measures (KIDSCREEN and Kid-KINDL) and construct validity was explored by correlating relevant items. Responsiveness was evaluated according to the children's response on the given orthopeadic treatment. RESULTS Sample consisted of 59 children (30 males), aged: 11 ± 1.8 years. The KOOS-Child showed high internal consistency (Cronbach's a: 0.80-0.96). Adequate convergent validity with > 75% relevant a priori hypotheses was confirmed. Construct validity was moderate to strong (Pearson's r correlations between related KOOS and Kid-KINDL subdimensions: 0.54-0.62). KOOS and KIDSCREEN subdimensions correlations were fair (Pearson's r correlations: 0.32-0.65). KOOS-Child's diagnostic accuracy was high. Factor analysis extracted height factors accounting for 76.15% of the total variance, confirmed by the scree plot. Responsiveness was moderate to high with Cohen's d from 0.6 to 1.4. CONCLUSION The Greek version of the KOOS-Child demonstrated excellent internal consistency, good construct validity, diagnostic accuracy and interpretability as well as good responsiveness. The measure could be used across Greek children with orthopaedic knee problems. Generalisability of findings is limited due to the relatively limited cohort. LEVEL OF EVIDENCE II.
Collapse
|
111
|
Dun RL, Tsai J, Hu XH, Mao JM, Zhu WJ, Qi GC, Peng Y. A systematic review of cross-cultural adaptation of the National Institutes of Health Chronic Prostatitis Symptom Index. Health Qual Life Outcomes 2021; 19:159. [PMID: 34059073 PMCID: PMC8166010 DOI: 10.1186/s12955-021-01796-8] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/09/2020] [Accepted: 05/24/2021] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
Background The National Institutes of Health Chronic Prostatitis Symptom Index (NIH-CPSI) was developed to accurately assess the pain, urinary symptoms, and quality of life related to chronic prostatitis/chronic pelvic pain syndrome (CP/CPPS). This study aimed to evaluate the cross-cultural adaptations of the NIH-CPSI. Method PubMed, Embase, CINAHL, and SciELO databases were searched from their established year to September 2020. Cross-cultural adaptations and the quality control of measurement properties of adaptations were conducted by two reviewers independently according to the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and the Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire. Results Area total of 21 papers with 16 adaptations, and six studies of the original version of the NIH-CPSI were enrolled in the systematic review. Back translation was the weakest process for the quality assessment of the cross-cultural adaptations of the NIH-CPSI. Internal consistency was analyzed for most of the adaptations, but none of them met the standard. Only 11 adaptations reported test reliability, then only the Arabic-Egyptian, Chinese-Mainland, Danish, Italian, Persian, and Turkish adaptations met the criterion. Most adaptations reported the interpretability, but only the Danish adaptation reported the agreement. The other measurement properties, including responsiveness, and floor as well as ceiling effects were not reported in any of the adaptations. Conclusions The overall quality of the NIH-CPSI cross-cultural adaptations was not organized as expected. Only the Portuguese-Brazilian, Italian, and Spanish adaptations reached over half the process for the cross-cultural adaptation. Only the Turkish adaptations finished half of the measurement properties of cross-cultural adaptations. Supplementary Information The online version contains supplementary material available at 10.1186/s12955-021-01796-8.
Collapse
|
112
|
Wiangkham T, Phungwattanakul N, Thongbai N, Situy N, Polchaika T, Kongmee I, Thongnoi D, Chaisang R, Suwanmongkhon W. Translation, cross-cultural adaptation and psychometric validation of the Thai version of the STarT Back Screening Tool in patients with non-specific low back pain. BMC Musculoskelet Disord 2021; 22:454. [PMID: 34006259 PMCID: PMC8132393 DOI: 10.1186/s12891-021-04347-w] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 1.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 03/26/2021] [Accepted: 05/07/2021] [Indexed: 01/07/2023] Open
Abstract
BACKGROUND Low back pain (LBP) is a top musculoskeletal problem and a substantial cause of socioeconomic burden internationally. The STarT Back Screening Tool (SBST) is a useful screening tool to manage patients with LBP but it is unavailable in Thai. Therefore, the aims of this study were to translate and cross-culturally adapt the SBST into a Thai version (SBST-TH) and validate its psychometric properties (e.g., factor analysis, internal consistency, test-retest reliability, agreement, convergent validity and discriminative validity). METHODS Translation and cross-cultural adaptation of the SBST into Thai version were conducted according to standard guidelines. A total of 200 participants with non-specific LBP were invited to complete the SBST, visual analogue scale for pain intensity, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), fear-avoidance beliefs questionnaire, pain catastrophising scale, hospital anxiety and depression scale and the EuroQol five-dimensional questionnaire. Thirty participants completed the SBST-TH twice with an interval of 48 h to evaluate test-retest reliability. RESULTS Factor analysis demonstrated two (physical and psychological) components for the SBST-TH (39.38% of the total variance). The Cronbach's alpha (0.86 for total score and 0.76 for psychosocial subscore) represent satisfactory internal consistency. The acceptability of intraclass correlation coefficient was found in the total (0.73) and subscore (0.79). The areas under the curve (AUC) for the total score ranged 0.67-0.85 and 0.66-0.75 for subscore. The excellent discriminative validity was observed (AUC = 0.85, 95% confidence interval = 0.72, 0.97) between the total score of the SBST-TH and disability (RMDQ). Spearman's correlation coefficients represented moderate to strong correlation (0.32-0.56) between the SBST-TH and all questionnaires. The findings suggest a good relationship between the SBST-TH and disability and quality of life. Owing to the results from the convergent and discriminative validity, construct validity of the SBST-TH can be supported. The minimal detectable changes of the total score and subscore were 2.04 and 1.60, respectively. Significant floor and ceiling effects were not found in the SBST-TH. CONCLUSION The SBST-TH was successfully translated and adapted. It is a valid and reliable tool to classify Thai patients with non-specific LBP into low, moderate and high risks for chronicity. TRIAL REGISTRATION TCTR20191009005 #.
Collapse
|
113
|
The Chinese version of the American shoulder and elbow surgeons standardized shoulder assessment form questionnaire, patient self-report section: a cross-cultural adaptation and validation study. BMC Musculoskelet Disord 2021; 22:382. [PMID: 33894753 PMCID: PMC8070278 DOI: 10.1186/s12891-021-04255-z] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/12/2021] [Accepted: 04/13/2021] [Indexed: 01/22/2023] Open
Abstract
Background The patient self-report section of the American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASESp) is one of the most validated and reliable assessment tools. This study aimed to establish a validated Chinese version of ASESp (ASESp-CH). Methods A clinical prospective study was performed (ClinicalTrials.gov Identifier: NCT04755049; registered on 2021/02/11). Following the guidelines of forward-backward translation and cross-cultural adaptation, a Chinese version of ASESp was established. Patients older than 18 years with shoulder disorders were included. Patients who could not complete test-retest questionnaires within the interval of 7–30 days and patients who received interventions were excluded. Intraclass correlation (ICC) was calculated for test- retest reliability, whereas internal consistency was determined by Cronbach value. Construct validity was evaluated by comparing the corresponding domains between the ASESp-CH and a validated Chinese version of 36-Item Short Form Health Survey (SF-36). Results A total of 86 patients were included with a mean test-retest interval of 12 ± 5.4 days. Test-retest reliability was excellent with an ICC of 0.94. Good internal consistency was found, with a Cronbach alpha of 0.86. Construct validity of the ASESp-CH questionnaire was good. The major domains of the ASESp-CH were significantly correlated with the respective domains in the SF-36 (p < 0.01), except for the domain of stability of ASESp-CH. Conclusions The Chinese version of ASESp questionnaire is a highly validated and reliable tool for shoulder disorder assessment. Supplementary Information The online version contains supplementary material available at 10.1186/s12891-021-04255-z.
Collapse
|
114
|
Monticone M, Sconza C, Portoghese I, Nishigami T, Wand BM, Sorrentino G, Lemorini G, Respizzi S, Giordano A, Franchignoni F. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Fremantle Knee Awareness Questionnaire in Italian subjects with painful knee osteoarthritis. Health Qual Life Outcomes 2021; 19:114. [PMID: 33827594 PMCID: PMC8025485 DOI: 10.1186/s12955-021-01754-4] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 10/12/2020] [Accepted: 03/22/2021] [Indexed: 12/18/2022] Open
Abstract
Background and aim Growing attention is being given to utilising physical function measures to better understand and manage knee osteoarthritis (OA). The Fremantle Knee Awareness Questionnaire (FreKAQ), a self-reported measure of body-perception specific to the knee, has never been validated in Italian patients. The aims of this study were to culturally adapt and validate the Italian version of the FreKAQ (FreKAQ-I), to allow for its use with Italian-speaking patients with painful knee OA. Methods The FreKAQ-I was developed by means of forward–backward translation, a final review by an expert committee and a test of the pre-final version to evaluate its comprehensibility. The psychometric testing included: internal structural validity by Rasch analysis; construct validity by assessing hypotheses of FreKAQ correlations with the knee injury and osteoarthritis outcome score (KOOS), a pain intensity numerical rating scale (PI-NRS), the pain catastrophising scale (PCS), and the Hospital anxiety and depression score (HADS) (Pearson’s correlations); known-group validity by evaluating the ability of FreKAQ scores to discriminate between two groups of participants with different clinical profiles (Mann–Whitney U test); reliability by internal consistency (Cronbach’s alpha) and test–retest reliability (intraclass correlation coefficient, ICC2.1); and measurement error by calculating the minimum detectable change (MDC). Results It took one month to develop a consensus-based version of the FreKAQ-I. The questionnaire was administered to 102 subjects with painful knee OA and was well accepted. Internal structural validity confirmed the substantial unidimensionality of the FreKAQ-I: variance explained was 53.3%, the unexplained variance in the first contrast showed an eigenvalue of 1.8, and no local dependence was detected. Construct validity was good as all of the hypotheses were met; correlations: KOOS (rho = 0.38–0.51), PI-NRS (rho = 0.35–0.37), PCS (rho = 0.47) and HADS (Anxiety rho = 0.36; Depression rho = 0.43). Regarding known-groups validity, FreKAQ scores were significantly different between groups of participants demonstrating high and low levels of pain intensity, pain catastrophising, anxiety, depression and the four KOOS subscales (p ≤ 0.004). Internal consistency was acceptable (α = 0.74) and test–retest reliability was excellent (ICC = 0.92, CI 0.87–0.94). The MDC95 was 5.22 scale points. Conclusion The FreKAQ-I is unidimensional, reliable and valid in Italian patients with painful knee OA. Its use is recommended for clinical and research purposes. Supplementary Information The online version contains supplementary material available at 10.1186/s12955-021-01754-4.
Collapse
|
115
|
Reliability and Validity of Cross Culturally Adapted Punjabi Version of NDI (NDI-P) in Patients with Neck Pain: A Psychometric Analysis. Indian J Orthop 2021; 55:918-924. [PMID: 34194648 PMCID: PMC8192611 DOI: 10.1007/s43465-020-00280-7] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/30/2020] [Accepted: 09/29/2020] [Indexed: 02/04/2023]
Abstract
BACKGROUND Neck disability index (NDI) is one of the commonest patient-reported outcome measures used to evaluate disability related to neck pain. Its application to non-English-speaking Punjabi population is limited as a validated and cross-culturally adapted Punjabi version of NDI is not available. The purpose of the study was to analyze the psychometric properties of Punjabi version of neck disability index (NDI-P) in patients with neck pain. MATERIALS AND METHODS The translation and cross-cultural adaptation of Punjabi version of NDI was done according to well-recommended guidelines. The pre-final version was tested on a set of 15 patients and suitable modifications were made. The final version was administered to 100 patients with neck pain of more than 2 weeks duration. Psychometric properties comprising internal consistency, test-re-test reliability, construct validity and factorial structure of the questionnaire were determined. RESULTS The developed NDI-P showed excellent internal consistency (Chronbach alpha of NDI-P is 0.87), test-re-test reliability (ICC 0.840) and construct validity (Spearman correlation coefficient with VAS 0.547). Factor analysis proved the questionnaire to be having a 2-factor structure with a total variance of 56.58%. CONCLUSION NDI (P) is a reliable and valid instrument for measurement of disability related to neck pain in Punjabi population. It can be used both in research and clinical care settings in future.
Collapse
|
116
|
Thorvaldsdottir KB, Halldorsdottir S, Johnson RM, Sigurdardottir S, Saint Arnault D. Adaptation of the barriers to help-seeking for trauma (BHS-TR) scale: a cross-cultural cognitive interview study with female intimate partner violence survivors in Iceland. J Patient Rep Outcomes 2021; 5:22. [PMID: 33638750 PMCID: PMC7914310 DOI: 10.1186/s41687-021-00295-0] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 09/26/2020] [Accepted: 02/11/2021] [Indexed: 11/25/2022] Open
Abstract
Background Even though traumatization is linked to substantially reduced health-related quality of life, help-seeking and service utilization among trauma survivors are very low. To date, there has not been available in Iceland a culturally attuned, self-reported measure on help-seeking barriers after trauma. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the English version of Barriers to Help-Seeking for Trauma (BHS-TR) scale into the Icelandic language and context. Methods The BHS-TR was culturally adapted following well-established and rigorous guidelines, including forward-backward translation, expert committee review, and pretesting through cognitive interviews. Two rounds of interviews with 17 female survivors of intimate partner violence were conducted using a think-aloud technique and verbal probing. Data were analyzed using qualitative content analysis, a combination of deductive and inductive approaches. Results Issues with the BHS-TR that were uncovered in the study were classified into four categories related to general design, translation, cultural aspects, and post-trauma context. The trauma-specific issues emerged as a new category identified in this study and included concepts specific to trauma experiences. Therefore, modifications were of great importance—resulting in the scale becoming more trauma-informed. Revisions made to address identified issues improved the scale, and the process led to an Icelandic version, which appears to be semantically and conceptually equivalent to the original version; additionally, the results provided evidence of content validity. Conclusions As a cognitive interview study, it adds to the growing cognitive interviewing methodology literature. Furthermore, the results provide essential insights into the self-report response process of trauma survivors, highlighting the significance of making health-related research instruments trauma-informed.
Collapse
|
117
|
Cross-cultural adaptation to the Spanish version of the "Structured HIstory of Medication Use" questionnaire for medication reconciliation at admission. Med Clin (Barc) 2021; 158:7-12. [PMID: 33612284 DOI: 10.1016/j.medcli.2020.10.020] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/07/2020] [Revised: 10/10/2020] [Accepted: 10/14/2020] [Indexed: 11/23/2022]
Abstract
BACKGROUND AND OBJECTIVE The "Structured HIstory of Medication use" (SHIM) questionnaire is a tool developed to obtain an accurate pre-admission overview of medications, involving a structured interview with patients, and has demonstrated its potential to prevent reconciliation errors. The objective of this study was to cross-culturally adapt the SHIM questionnaire to Spanish. PATIENTS AND METHODS Forward and blind-back translations followed by a synthesis and adaptation, with the participation of an expert panel, to guarantee the equivalence between the original questionnaire and the Spanish version. Subsequently, pilot testing of the Spanish version was carried out through cognitive interviews in a sample of polymedicated patients under follow-up by the Department of Internal Medicine. RESULTS The Spanish version of the SHIM questionnaire (SHIM-e) was obtained. Scores for difficulty assigned by translators involved in forward and back translations were low. During the synthesis and adaptation phase, three discrepancies were resolved, and the expert panel decided to include some terms commonly used for clinical interviews in the Spanish version of the questionnaire. The pilot testing, which was performed in a sample of 10 polymedicated patients admitted to the Department of General and Digestive Surgery, showed 100% comprehensibility for all items, except for number 13, which was 90%. CONCLUSIONS This work presents the first cross-cultural adaptation to Spanish of the SHIM questionnaire. The forward and blind-back translations presented low difficulty and the results of the pilot testing showed a high level of comprehensibility for the Spanish version of this tool.
Collapse
|
118
|
McAllister A, Burström B, Corrigan P. Cultural adaptation and validation of the Attribution Questionnaire for stigma towards disability pension applicants for use among psychiatrists and general practitioners in Sweden. BMC Psychol 2021; 9:27. [PMID: 33557930 PMCID: PMC7869470 DOI: 10.1186/s40359-021-00523-8] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/07/2020] [Accepted: 01/17/2021] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
Background This study aimed to culturally translate the Attribution Questionnaire (AQ) to the Swedish language and examine the reliability and validity of the new Swedish version to measure stigma towards disability pension applicants in the Swedish context among psychiatrists and general practitioners. Methods The AQ was translated from the original English version into Swedish using the recommended guidelines for cultural translation of questionnaires. Steps included forward/back-translation, use of expert committee and pretesting. Cronbach’s alpha was used to determine internal consistency and structural equation modelling (SEM) was used to test the responsibility model of stigma compared to the original English version. Results 1,414 physicians completed the questionnaire (23.6%). Cultural translation resulted in many modifications to the original questionnaire to increase the external validity. Internal reliability of the AQ Swedish version (AQ-S) was 0.733 and is considered acceptable. Pity and Segregation-coercion sub-scales showed limited consistency. SEM findings show that the responsibility model of stigma is an acceptable fit for the Swedish setting. Conclusion Findings show that the AQ-S is comparable to the other versions of the AQ and is a reliable measure to assess and monitor stigma among physicians in the Swedish setting. Our study shows that cultural translation does not significantly impact the validity of the questionnaire.
Collapse
|
119
|
Ibrahim AA, Akindele MO, Kaka B, Mukhtar NB. Development of the Hausa version of the Pain Catastrophizing Scale: translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation in mixed urban and rural patients with chronic low back pain. Health Qual Life Outcomes 2021; 19:44. [PMID: 33546701 PMCID: PMC7863472 DOI: 10.1186/s12955-020-01644-1] [Citation(s) in RCA: 4] [Impact Index Per Article: 1.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/23/2020] [Accepted: 12/09/2020] [Indexed: 12/19/2022] Open
Abstract
Background Catastrophizing has been recognized as an important contributor to chronicity in individuals with chronic pain syndromes including low back pain (LBP). The Pain Catastrophizing Scale (PCS) is perhaps the most widely used tool to evaluate the degree of pain catastrophizing. However, its use is limited in Hausa-speaking countries due to the lack of a validated translated version. Objective To translate and cross-culturally adapt the PCS into Hausa (Hausa-PCS), and evaluate its psychometric properties in mixed urban and rural patients with chronic LBP. Methods The PCS was translated and cross-culturally adapted into Hausa in accordance with established guidelines. To evaluate its psychometric properties, a consecutive sample of 200 patients with chronic LBP was recruited from urban and rural Nigerian hospitals. Validity was evaluated by exploring content validity, factorial structure (confirmatory factor analysis [CFA]), construct validity (Spearman’s rho for a priori hypotheses) and known-groups validity. Reliability was evaluated by calculating internal consistency (Cronbach’s α), intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement (SEM), minimal detectable change (MDC) and limits of agreement with 95% confidence interval (LOA95%). Results The Hausa-PCS was comprehensible with good content validity. The CFA confirmed a 3-factor structure similar to the original English version. The concurrent validity was supported as 83% (5/6) of the a priori hypotheses were confirmed. Known-groups comparison showed that the questionnaire was unable to differentiate between male and female or urban and rural patients (p > 0.05). Internal consistency and ICC were adequate for the Hausa-PCS total score (α = 0.84; ICC = 0.90) and the subscale helplessness (α = 0.78; ICC = 0.89) but for the subscales rumination (α = 0.69; ICC = 0.68) and magnification (α = 0.41; ICC = 0.43). The LOA95% for the Hausa-PCS total score was between − 8.10 and + 9.75, with SEM and MDC of 3.47 and 9.62 respectively. Conclusion The Hausa-PCS was successfully developed and psychometrically adequate in terms of factorial structure, construct validity, internal consistency and test–retest reliability when applied in mixed urban and rural patients with chronic LBP. However, the internal consistency and reliability coefficients (ICC) for the individual subscales are inadequate. Thus, we support the use of the total score when evaluating pain catastrophizing for clinical or research purposes.
Collapse
|
120
|
Assessing health empowerment - Brazilian cross-cultural adaptation and validity testing of the health education impact questionnaire (heiQ) among people with chronic low back pain. Braz J Phys Ther 2021; 25:460-470. [PMID: 33583719 DOI: 10.1016/j.bjpt.2021.01.002] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 03/12/2020] [Revised: 12/01/2020] [Accepted: 01/21/2021] [Indexed: 11/20/2022] Open
Abstract
BACKGROUND There is no patient reported outcome measure available in Brazilian Portuguese to comprehensively assess outcomes following administration of patient education programs for people with chronic conditions. OBJECTIVE To describe the cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Portuguese version of the Health Education Impact Questionnaire (heiQ), a multidimensional questionnaire designed for the evaluation of patient education programs, which was tested in people with chronic low back pain (LBP). METHODS One hundred thirty-seven individuals with non-specific chronic LBP (age: 38.7 ± 13.2) were enrolled in the study. The translation was performed according to international standards. Intraclass correlation coefficient (ICC) was used to assess test-retest reliability, Cronbach's α to assess internal consistency, Pearson rank correlation to compare the heiQ scales with comparator scales, and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. RESULTS The test-retest analysis yielded ICC values ranging from 0.75 to 0.91. Cronbach's alphas for the seven scales ranged from 0.70 to 0.89. Significant correlations between affective and general health constructs and the heiQ scales (72%) were observed. For the majority of the scales, the CFA fit statistics showed to be good to excellent. CONCLUSION Overall, the Brazilian Portuguese version of the heiQ showed acceptable reliability, internal consistency, construct validity, and structural validity in individuals with chronic LBP. The heiQ scales may serve as direct outcomes to assess education and self-management programs for the Brazilian Portuguese speaker population.
Collapse
|
121
|
Afsharnejad B, Falkmer M, Black MH, Alach T, Lenhard F, Fridell A, Coco C, Milne K, Chen NTM, Bölte S, Girdler S. Cross-Cultural Adaptation to Australia of the KONTAKT© Social Skills Group Training Program for Youth with Autism Spectrum Disorder: A Feasibility Study. J Autism Dev Disord 2021; 50:4297-4316. [PMID: 32270385 DOI: 10.1007/s10803-020-04477-5] [Citation(s) in RCA: 6] [Impact Index Per Article: 2.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 12/15/2022]
Abstract
This study investigated the feasibility and cultural validity of KONTAKT©, a manualised social skills group training, in improving the social functioning of adolescents with autism spectrum disorder (ASD). KONTAKT© was delivered to 17 adolescents (mage = 14.09, SDage = 1.43; 70% male) with ASD over sixteen 90 min sessions. A pre-test post-test design evaluated changes in personally meaningful social goals, symptom severity, quality of life, interpersonal efficacy, social anxiety, loneliness, and facial emotion recognition at pre, post and 3 months follow-up. Focus groups were conducted post intervention. Findings indicate that KONTAKT© may support Australian adolescents with ASD in achieving their personally meaningful social goals. This study resulted in finalisation of KONTAKT© in preparation for evaluation of its efficacy in a randomised controlled trial (Australian New Zealand Clinical Registry (ANZCTR): ACTRN12617001117303, ClinicalTrials.gov: NCT03294668).
Collapse
|
122
|
Validation and psychometric properties of the 8-item Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) in type 2 diabetes patients in Spain. Aten Primaria 2021; 53:101942. [PMID: 33508739 PMCID: PMC7844132 DOI: 10.1016/j.aprim.2020.09.007] [Citation(s) in RCA: 6] [Impact Index Per Article: 2.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/10/2020] [Revised: 06/18/2020] [Accepted: 09/01/2020] [Indexed: 02/07/2023] Open
Abstract
Aims To validate a translated and culturally adapted version of the Morisky Medication Adherence Scale for use in Spanish population, and to examine the psychometric properties of this scale in patients with type 2 diabetes mellitus in Spain. Design This cross-sectional study was conducted in a single university hospital in Spain. Patients diagnosed with type 2 diabetes mellitus at least 1 year before inclusion, being treated with anti-diabetic medication were included. Intervention We used the Spanish version of the scale to measure treatment adherence. Principal measurements three level categorical scale is broken down into low adherence (score of <6), medium adherence (score of 6 to <8) and high adherence (score of 8). To validate the questionnaire, we measured internal consistency through Cronbach's α, confirmed construct validity through an exploratory principal component analysis and assessed test–retest reliability. Results 232 patients met the inclusion criteria. The Cronbach's α coefficient was 0.40 (95% CI 0.28–0.52). The exploratory principal component analysis showed three components. The intraclass correlation coefficient was 0.718 (95% CI 0.564–0.823). Conclusions the Spanish version of the Morisky Medication Adherence scale showed low internal consistency, the exploratory factor analysis identified three dimensions, and the test–retest reliability was acceptable, therefore, psychometric properties of MMAS-8 are not suitable for measuring medication adherence in type 2 diabetes mellitus patients from Spain.
Collapse
|
123
|
Chala MB, Donnelly C, Wondie Y, Ghahari S, Miller J. Cross-cultural translation, adaptation, and validation of the Amharic version pain self-efficacy questionnaire in people with low back pain in Ethiopia. BMC Musculoskelet Disord 2021; 22:111. [PMID: 33494728 PMCID: PMC7836442 DOI: 10.1186/s12891-021-03985-4] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 09/07/2020] [Accepted: 01/19/2021] [Indexed: 01/12/2023] Open
Abstract
BACKGROUND The Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) is a valid and reliable instrument that evaluates pain self-efficacy beliefs in people with pain conditions. However, it has not been validated and used in Ethiopia. We conducted this study to translate, adapt, and test the psychometric properties of the PSEQ in the Amharic language and Ethiopian context for its use with people experiencing low back pain (LBP). METHODS The PSEQ was translated into Amharic and then back-translated into English. An expert review committee created a final Amharic version of the tool (PSEQ-Am), followed by pilot testing and cognitive debriefing with a sample of 20 people with LBP. The psychometric properties of the final version of PSEQ-Am were assessed in a sample of 240 people with LBP recruited from three rehabilitation centers in Ethiopia. Cronbach's alpha and Intra-class correlation coefficient were calculated to describe the reliability and internal consistency of the tool. The SF-36-Am bodily pain subscale was used to assess convergent validity. Confirmatory Factor Analysis (CFA) and Exploratory Factor Analysis (EFA) were performed to determine the dimensionality of the instrument. RESULTS PSEQ-Am demonstrated excellent test-retest reliability (ICC = 0.93) and internal consistency (Cronbach's alpha = 0.91). As hypothesized, the tool demonstrated a significant moderate correlation with the Bodily Pain subscale of the SF-36-Am (Rho = 0.51, p < 0.01). EFA analysis shows that the Amharic version of PSEQ is a dominant one factor and secondary two factor structure. CONCLUSION This study shows that PSEQ-Am is a reliable and valid tool that can be used in both clinical practice and research in the Ethiopian low back pain population.
Collapse
|
124
|
Klarare A, Söderlund M, Wikman A, McGreevy J, Mattsson E, Rosenblad A. Caring Behaviors Inventory-24: translation, cross-cultural adaptation and psychometric testing for use in a Swedish context. HUMAN RESOURCES FOR HEALTH 2021; 19:11. [PMID: 33472634 PMCID: PMC7816459 DOI: 10.1186/s12960-020-00540-5] [Citation(s) in RCA: 7] [Impact Index Per Article: 2.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/27/2020] [Accepted: 11/23/2020] [Indexed: 06/12/2023]
Abstract
BACKGROUND Patients' health and wellbeing are promoted when nurses successfully conceptualize caring in clinical practice. Measuring caring behaviors can advance knowledge about caring and has potential to improve caring practices and the outcomes of care. The Caring Behaviors Inventory-24 (CBI-24) is an empirical instrument for measuring caring, developed to determine perceptions of caring among patients and nurses. Since the instrument was not available in Swedish, the aim of this study was therefore to translate into Swedish and cross-culturally adapt CBI-24 for a Swedish healthcare context, and to psychometrically analyze the Swedish version of CBI-24. METHODS The study used a traditional forward and back translation process in six stages: (1) two simultaneous translations by bilingual experts; (2) expert review committee synthesis; (3) blind back translation; (4) expert review committee deliberations; (5) pre-testing with cognitive interviews, and (6) psychometric evaluations. RESULTS The translation process was systematically conducted and entailed discussions regarding semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. The cognitive interviews generated thoughts and reflections, which resulted in adjusting three items of the CBI-24 SWE. For psychometric analyses, 234 persons answered the questionnaire. Results indicated acceptable overall model fit in the χ2-value for the confirmatory factor analysis, while for the heuristic goodness-of-fit indices, the comparative fit index (CFI) and the standardized mean square residual (SMSR) indicated good model fits, and the root mean square error approximation (RMSEA) indicated an acceptable fit. CONCLUSIONS CBI-24 SWE has been shown to be a psychometrically acceptable instrument for use in Swedish research contexts. Further studies regarding the clinical usefulness of the instrument may be in order. In particular, CBI-24 SWE should be evaluated among nurses in rural areas.
Collapse
|
125
|
Odetunde MO, Odole AC, Odunaiya NA, Odetunde NA, Okoye EC, Mbada CE, Umunnah JO, Akinpelu AO. Cross-cultural adaptation and validation of the Igbo language version of the stroke-specific quality of life scale 2.0. Pan Afr Med J 2021; 37:111. [PMID: 33425144 PMCID: PMC7755362 DOI: 10.11604/pamj.2020.37.111.19557] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/25/2019] [Accepted: 09/02/2020] [Indexed: 01/01/2023] Open
Abstract
Introduction availability of the Stroke-Specific Quality of Life scale 2.0 (SS-QoL(E)) in Yoruba and Hausa, two of the three major indigenous languages in Nigeria have the potential to promote its uptake among these population, however, its non-availability in the Igbo languages makes its use restrictive among the south-eastern Nigerians. This study was aimed at cross-culturally adapting and assessing validity and reliability of the Igbo version of the SS-QoL. Methods the SS-QoL(E) was cross-culturally adapted to Igbo following the American Association of Orthopaedic Surgeons’ guideline. This involved forward and back-translations, expert committee review, pretesting and cognitive debriefing interview to produce the final Igbo version, SS-QoL(I). The validity and reliability test involved 50 consenting Igbo stroke survivors. The construct validity was assessed by administering SS-QoL(E) and SS-QoL(I) on all 50 respondents, while SS-QoL(I) was re-administered at 7-day interval to assess test-retest reliability. Each scale was administered in random order. Data were analysed using Spearman’s correlation, Wilcoxon’s signed-rank test, Cronbach’s alpha, Intra-class Correlation Coefficient (ICC), independent t-test and one-way ANOVA at p<0.05. Results respondents’ domains scores on SS-QoL(E) and SS-QoL(I) did not differ significantly except in mobility and work (r=0.58 to 0.87; p=0.001). Cronbach’s alpha was 0.69 to 0.87 for domains scores. The ICC ranged from 0.48 to 0.84, while no significant differences was found across different age groups or gender for the domains or overall scores of SS-QoL(I). Conclusion the Igbo version of the SS-QoL has limited alterations from the original version and has moderate to excellent validity and reliability values.
Collapse
|