AlAjmi M, Al-Ghamdi S. Translation and validation of the Arabic version of the osteoarthritis quality of life questionnaire (OAQoL) in Saudi patients with osteoarthritis.
Health Qual Life Outcomes 2021;
19:91. [PMID:
33731135 PMCID:
PMC7972212 DOI:
10.1186/s12955-021-01741-9]
[Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 09/06/2020] [Accepted: 03/10/2021] [Indexed: 11/11/2022] Open
Abstract
Background
Osteoarthritis (OA) is a debilitating multifactorial degenerative rheumatic disease affecting millions of people around the globe. The osteoarthritis quality of life scale (OAQoL), originally produced in the English language, is an important tool used to assess the overall impact of OA and its treatment on the patient’s quality of life.
Purpose
The purpose of the study was to translate and validate the OAQoL in the Arabic language in order to use it on the Saudi population.
Methodology
A bilingual panel comprising four healthcare professionals and one external certified medical translator translated the English version of the OAQoL to the Arabic language. A back translation was subsequently performed by two English-speaking translators and any differences were resolved by conferring with the original panel. The qualitative research was performed through cognitive debriefing interviews (CDIs) with 59 native Arabic patients who had clinically and radiologically confirmed osteoarthritis of any joint. The internal consistency of the 22 items was derived by leveraging the Cronbach’s Alpha coefficient.
Results
59 participants were included in the study, and more than half (52.5%) of them were men. The response rate was 100% and the mean time taken to answer the questionnaire was 10.5 min. The average Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and Cronbach’s Alpha were determined to be 0.93 each, indicating that all the items in the OAQoL were significantly interrelated.
Conclusion
The translated Arabic version of the OAQoL questionnaire used in this study is a reliable and consistent tool that showed good comprehensibility and internal consistency.
Collapse