1
|
Schwenck RCB, Domenico EBLD. Adaptação transcultural e validação do “health sciences evidence based practice questionnaire” para o português do Brasil. REME: REVISTA MINEIRA DE ENFERMAGEM 2023. [DOI: 10.35699/2316-9389.2023.38648] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 03/12/2023] Open
Abstract
Introdução: o instrumento “Health Sciences Evidence Based Practice Questionnaire” avalia as diferentes dimensões da construção da prática baseada em evidência como um processo para responder às situações decorrentes da prática clínica diária. Objetivos: adaptar culturalmente o instrumento Health Sciences Evidence Based Practice Questionnaire para a língua portuguesa do Brasil e avaliar suas qualidades psicométricas. Método: Estudo metodológico. A primeira etapa compreendeu o processo de tradução e adaptação transcultural. Na segunda etapa, o instrumento Questionário de Prática Baseada em Evidências e Efetividade Clínica foi aplicado para a validação convergente, utilizando-se o índice de correlação de Pearson, nível de significância 0,05 e realizada Análise Fatorial Confirmatória (AFC), de acordo com o modelo de equações estruturais. A confiabilidade foi avaliada pelo teste-reteste, utilizando o coeficiente de correlação r de Pearson. A consistência interna obtida por meio do coeficiente alpha de Cronbach. Resultados: validade de conteúdo obtida na terceira rodada, título final: Questionário HS-EBP- Prática Baseada em Evidência nas Ciências da Saúde, aplicado em 305 profissionais da saúde. A confiabilidade foi verificada por meio do coeficiente alfa de Cronbach (0,970), similar à versão original, e da estabilidade teste-reteste pelo índice de correlação r de Pearson (r = 0,766) que indicou uma correlação forte. Para a validação convergente foi aplicado o índice de correlação de Pearson (r = 0,683) positivo e com correlação moderada entre os instrumentos. Teste Qui-Quadrado foi significativo (<0,001) para todos os modelos obtidos, em todos os modelos testados. Conclusão: o instrumento mostrou-se válido e confiável para reprodutibilidade na versão brasileira.
Collapse
|
2
|
Silva Oggiam D, Vallim Jorgetto J, Chinini GL, Kusahara DM, Gamba MA. Distal Symmetric Polyneuropathy Pain in Diabetes Mellitus. AQUICHAN 2021. [DOI: 10.5294/aqui.2021.21.3.7] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/23/2022] Open
Abstract
Objective: To evaluate neuropathic pain (NP), its intensity, and complications in people with type 2 diabetes mellitus (T2DM) in a city of eastern São Paulo.
Method: Cross-sectional study conducted with 96 individuals with T2DM served by primary health units in São João da Boa Vista-SP. The following instruments were used to screen NP: Michigan Neuropathy Screening Instrument, Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs, Douleur Neuropathique 4, and Brief Pain Inventory. The data were analyzed using descriptive and inferential statistics, with a 5 % significance level.
Results: Of the 96 people with T2DM for longer than five years, 22.9 % had pain. NP was related to high levels of fasting blood glucose (mean = 214 ± 65.58 mg/dl; p = 0.0002), glycated hemoglobin (mean = 8.8 ± 0.11 %; p < 0.001), absence of a balanced diet (p = 0.0066), obesity (p = 0.023), and high blood pressure (p < 0.001).
Conclusion: Higher values of glycated hemoglobin rates increased three times the chance of NP. The screening and management of painful diabetic neuropathy is a challenge but adopting a screening protocol supports the secondary prevention of this manifestation.
Collapse
|
3
|
Massuda Junior J, Magalhães Guimarães LA, Demarch RB, Faleiros de Oliveira F, Pina-Oliveira AA, Cristina das Dores Bandini M, Yano AC, Niituma Ogata AJ. Cross-cultural adaptation of Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard to the Brazilian Portuguese language. Rev Bras Med Trab 2020; 16:466-481. [PMID: 32754662 DOI: 10.5327/z1679443520180310] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/29/2018] [Accepted: 10/16/2018] [Indexed: 11/05/2022] Open
Abstract
BACKGROUND The integration of occupational risk management initiatives and health promotion and well-being in the workplace poses a challenge to organizations from different sectors. OBJECTIVE Cross-cultural adaptation of the Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard (DCWS) to the Brazilian Portuguese language. METHOD The process of cross-cultural adaptation of the Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard to the Brazilian Portuguese language evolved along six steps: translation, reconciliation, back-translation, revision by internal expert committee, revision by expert panel (pretest) and final revision. RESULTS The stringent protocols adopted in the present study resulted in a satisfactory and adequate instrument to analyze programs which target workers' health, safety and well-being at organizations operating in Brazil. CONCLUSION The Brazilian version of DCWS, entitled Questionário sobre as Dimensões do Bem-Estar Corporativo (QDBC) represents an advance in the evaluation of the effectiveness of integrated actions for health promotion and workers' well-being in different work environments.
Collapse
Affiliation(s)
- João Massuda Junior
- Graduate Psychology Program, Dom Bosco Catholic University (Universidade Católica Dom Bosco - Campo Grande (MS), Brazil
| | | | | | - Fernando Faleiros de Oliveira
- Graduate Psychology Program, Dom Bosco Catholic University (Universidade Católica Dom Bosco - Campo Grande (MS), Brazil
| | | | | | - Angela Cristina Yano
- Technical Committee for Occupational Health Promotion, ANAMT - São Paulo (SP), Brazil
| | | |
Collapse
|
4
|
Adaptation of the Multidimensional Pain Evaluation Scale: A Cross-Cultural Study. J Nurs Meas 2019; 27:363-383. [PMID: 31871280 DOI: 10.1891/1061-3749.27.3.363] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/25/2022]
Abstract
BACKGROUND AND PURPOSE Instruments to measure pain must be cross-culturally adapted through rigorous processes, so they can provide equivalence of measure regardless of the context in which they are applied. The study aim was to perform a cross-cultural adaptation of Multidimensional Pain Evaluation Scale (MPES) for use in the United States. METHODS Cross-cultural adaptation study entailed translation, back translation, and review by a committee, face and content validity and pilot testing with 90 participants with acute or chronic pain from United States. The Cronbach's alpha coefficient was calculated. RESULTS Some items of MPES was changed to maintain the highest level of similarity between the original scales in Portuguese and adapted to English. CONCLUSION The Cronbach's alpha was high showed this scale has internal consistency and reliability.
Collapse
|
5
|
Wallengren C, Rosengren K, Sawatzky R, Ohlen J. Challenges When Translating and Culturally Adapting a Measurement Instrument: The Suitability and Comprehensibility of Materials (SAM+CAM). Glob Qual Nurs Res 2018; 5:2333393618807380. [PMID: 30450366 PMCID: PMC6236476 DOI: 10.1177/2333393618807380] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/05/2018] [Revised: 09/15/2018] [Accepted: 09/18/2018] [Indexed: 01/04/2023] Open
Abstract
There is evidence that low suitability and comprehensibility of printed education
materials (PEMs) affects patients’ and relatives’ ability to read and comprehend
information. However, few instruments measure the suitability of written
information, and none exist in the Swedish language. The aim was to describe the
translation and adaptation of the Suitability and Comprehensibility of Materials
(SAM+CAM) instrument into the Swedish language and health care context and to
explore challenges related to this process. The SAM+CAM instrument was
translated and culturally adapted in five steps: forward translation, synthesis,
back translation, expert review, and pretests. Differences were found when
translating and culturally adapting the SAM+CAM instrument in the areas of
semantic, idiomatic, and experiences. Participants revealed several clarity
inconsistencies between items. They also identified linguistic differences and
unfamiliar wording; they found that the instrument was perplexing to use and
lacked knowledge regarding the specific health care areas in the examined PEMs.
The cultural perspective is a significant factor that influences the usability
of PEMs. Therefore, expert groups of participants are useful when adapting
instruments to different cultures. The Swedish SAM+CAM instrument requires
experienced and highly qualified raters.
Collapse
Affiliation(s)
- Catarina Wallengren
- Institute of Health and Care Sciences, Sahlgrenska Academy, University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden.,University of Gothenburg Centre for Person Centred Care (GPCC), Sahlgrenska Academy at the University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden
| | - Kristina Rosengren
- Institute of Health and Care Sciences, Sahlgrenska Academy, University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden.,University of Gothenburg Centre for Person Centred Care (GPCC), Sahlgrenska Academy at the University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden
| | | | - Joakim Ohlen
- Institute of Health and Care Sciences, Sahlgrenska Academy, University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden.,University of Gothenburg Centre for Person Centred Care (GPCC), Sahlgrenska Academy at the University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden.,Palliative Centre, Sahlgrenska University Hospital, Gothenburg, Sweden
| |
Collapse
|
6
|
Nina VJDS, Jatene FB, Sevdalis N, Mejía OAV, Brandão CMDA, Monteiro R, Caneo LF, Scudeller PG, Mendes AD, Mendes VG, Romano BW. Pre-validation Study of the Brazilian Version of the Disruptions in Surgery Index (DiSI) as a Safety Tool in Cardiothoracic Surgery. Braz J Cardiovasc Surg 2017; 32:451-461. [PMID: 29267606 PMCID: PMC5731320 DOI: 10.21470/1678-9741-2017-0141] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.1] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/11/2017] [Accepted: 07/21/2017] [Indexed: 11/23/2022] Open
Abstract
Introduction Most risk stratification scores used in surgery do not include external and
non-technical factors as predictors of morbidity and mortality. Objective The present study aimed to translate and adapt transculturally the Brazilian
version of the Disruptions in Surgery Index (DiSI) questionnaire, which was
developed to capture the self-perception of each member of the surgical team
regarding the disruptions that may contribute to error and obstruction of
safe surgical flow. Methods A universalist approach was adopted to evaluate the conceptual equivalence of
items and semantics, which included the following stages: (1) translation of
the questionnaire into Portuguese; (2) back translation into English; (3)
panel of experts to draft the preliminary version; and (4) pre-test for
evaluation of verbal comprehension by the target population of 43
professionals working in cardiothoracic surgery. Results The questionnaire was translated into Portuguese and its final version with
29 items obtained 89.6% approval from the panel of experts. The target
population evaluated all items as easy to understand. The mean overall
clarity and verbal comprehension observed in the pre-test reached 4.48
± 0.16 out of the maximum value of 5 on the psychometric Likert
scale. Conclusion Based on the methodology used, the experts' analysis and the results of the
pre-test, it is concluded that the essential stages of translation and
cross-cultural adaptation of DiSI to the Portuguese language were
satisfactorily fulfilled in this study.
Collapse
Affiliation(s)
| | - Fabio B Jatene
- Instituto do Coração do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (InCor-HCFMUSP), São Paulo, SP, Brazil
| | - Nick Sevdalis
- Institute of Psychiatry, Psychology & Neuroscience, King's College London, London, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
| | - Omar Asdrúbal Vilca Mejía
- Instituto do Coração do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (InCor-HCFMUSP), São Paulo, SP, Brazil
| | - Carlos Manuel de Almeida Brandão
- Instituto do Coração do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (InCor-HCFMUSP), São Paulo, SP, Brazil
| | - Rosangela Monteiro
- Instituto do Coração do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (InCor-HCFMUSP), São Paulo, SP, Brazil
| | - Luiz Fernando Caneo
- Instituto do Coração do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (InCor-HCFMUSP), São Paulo, SP, Brazil
| | - Paula Gobi Scudeller
- Instituto do Coração do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (InCor-HCFMUSP), São Paulo, SP, Brazil
| | - Augusto Dimitry Mendes
- Hospital Universitário da Universidade Federal do Maranhão (HUUFMA), São Luís, MA, Brazil
| | | | - Bellkiss Wilma Romano
- Instituto do Coração do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (InCor-HCFMUSP), São Paulo, SP, Brazil
| |
Collapse
|
7
|
Cordeiro Vasconcelos S, Botelho Sougey E, da Silva Frazão I, Turner NE, Pinheiro Ramos V, Duarte da Costa Lima M. Cross-cultural adaptation of the drug-taking confidence questionnaire drug version for use in Brazil. BMC Med Res Methodol 2016; 16:55. [PMID: 27193075 PMCID: PMC4870810 DOI: 10.1186/s12874-016-0153-z] [Citation(s) in RCA: 6] [Impact Index Per Article: 0.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/29/2015] [Accepted: 05/04/2016] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
BACKGROUND The Drug-Taking Confidence Questionnaire evaluates a drug user's confidence in his or her ability to resist the urge to consume psychoactive substances in high-risk situations. This study's objective was to develop a cross-cultural adaptation of the eight-item version of the Drug-Taking Confidence Questionnaire (DTCQ-8) for all drugs except alcohol and to verify its content validity and reliability in a pre-test stage. METHODS The following steps were taken: (1) implementation of the translation protocol and transcultural adaptation, (2) validation of the adapted content, and (3) assessment of reliability. Nine experts participated in the process of adaptation, and the trial's sample comprised 40 drug users in treatment at a Psychosocial Care Center for Alcohol and Other Drugs (CAPSad). RESULTS The average indices of semantic agreement (0.989; 0.989; 1.00), idiomatic (0.967), experiential (0.956), conceptual (0.978) and content validity with respect to language clarity (0.972), practice relevance (0.958), theoretical relevance (0.958) and theoretical dimension (1.00) showed that the adaption was successful. The mean total score of the DTCQ-8 version for other drugs was 477.00 + 234.27-SD, and 57.5 % of the users were classified as having moderate self-efficacy to resist the urge to use drugs in high-risk situations. The Cronbach's alpha coefficient was 0.889 for the complete instrument and 0.863-0.890 between items. CONCLUSIONS The DTCQ-8 version for other drugs proved to be easy to use and understand, and its process of adaptation was satisfactory for use in the Brazilian context. In this sample, the questionnaire was adequate to measure users' self-efficacy to resist the urge to consume these substances in high-risk situations.
Collapse
Affiliation(s)
| | | | | | - Nigel Ernest Turner
- University of Toronto and Independent Scientist, Center for Addiction and Mental Health, Toronto, Canada
| | | | | |
Collapse
|