1
|
Soto G. Using PAALSS for the manual analysis of language samples of individuals who use aided AAC in Spanish: A pilot study. JOURNAL OF COMMUNICATION DISORDERS 2024; 111:106453. [PMID: 39094392 DOI: 10.1016/j.jcomdis.2024.106453] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 04/18/2023] [Revised: 02/29/2024] [Accepted: 07/25/2024] [Indexed: 08/04/2024]
Abstract
This pilot study describes the application of the Protocol for the Analysis of Aided Language Samples in Spanish (PAALSS), specifically designed for the manual analysis of language samples from individuals in the early stages of Spanish aided language development. Data were collected from 22 language samples from 16 individuals who use aided AAC and are at the earlier stages of Spanish language development. The primary objective of this study was to explore the feasibility of using PAALSS as an analytical tool to describe various aspects of the language samples, including lexical productivity, lexical diversity, morphology, grammatical complexity, and syntax. Results are presented according to four different groupings, based on the language samples' grammatical complexity scores. The study provides preliminary evidence of the potential of PAALSS as a useful tool for the manual analysis of language samples from users of AAC in Spanish. However, future studies are needed to establish its formal psychometric and measurement properties.
Collapse
Affiliation(s)
- Gloria Soto
- Department of Speech, Language and Hearing Sciences and Department of Special Education, San Francisco State University, San Francisco, CA, USA.
| |
Collapse
|
2
|
Wang D, Choi-Tucci A, Mendez-Perez A, Gillam RB, Bedore LM, Peña ED. Where to start: Use of the bilingual multidimensional ability scale (B-MAS) to identify developmental language disorder (DLD) in bilingual children. INTERNATIONAL JOURNAL OF SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY 2024:1-17. [PMID: 38504614 DOI: 10.1080/17549507.2024.2322646] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 03/21/2024]
Abstract
PURPOSE The identification of developmental language disorder (DLD) is challenging for clinicians who assess bilinguals. This paper introduces a protocol-based approach, the Bilingual Multidimensional Ability Scale (B-MAS), for expert raters to identify DLD in bilinguals. METHOD Three bilingual speech-language pathologists (SLPs) reviewed 166 Spanish-English bilingual children's profiles, which included performance on direct (morphosyntax, semantics, and narrative tasks) and indirect (parent/teacher survey) measures in both languages. A multidimensional scale (0-5) was adopted to rate children's performance. A diagnosis of DLD was made if at least two raters assigned a summary rating of ≤2. RESULT Analysis of the scores on the B-MAS resulted in the identification of 21 children as having DLD. Though different strategies were employed to make decisions, the three SLPs demonstrated high inter-rater agreement across different ratings (intraclass correlation coefficient values ranged from .83 to .90). CONCLUSION For bilingual populations that are understudied and for which gold standards of assessment are not available, the B-MAS can be adopted as a starting point to study DLD or as a reference standard to develop new assessment tools in that population. Clinically, this protocol could be tailored and evaluated by a group of SLPs serving a large population of a particular bilingual group for diagnostic purposes.
Collapse
Affiliation(s)
- Danyang Wang
- School of Education, University of California-Irvine, Irvine, California, USA
| | | | | | - Ronald B Gillam
- Department of Communicative Disorders and Deaf Education, Utah State University, Logan, Utah, USA
| | - Lisa M Bedore
- Department of Communication Sciences and Disorders, Temple University, Philadelphia, Pennsylvania, USA
| | - Elizabeth D Peña
- School of Education, University of California-Irvine, Irvine, California, USA
| |
Collapse
|
3
|
Escobedo AG, Gallagher JF, Potapova I, Pham G, Pruitt-Lord S. Understanding (un)grammaticality in context: Evidence from young Spanish-English bilinguals over time. JOURNAL OF COMMUNICATION DISORDERS 2023; 101:106281. [PMID: 36434924 DOI: 10.1016/j.jcomdis.2022.106281] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/21/2021] [Revised: 10/27/2022] [Accepted: 11/08/2022] [Indexed: 05/09/2023]
Abstract
PURPOSE Percent grammatical utterances (PGU) provides clinicians and researchers with meaningful information on young children's grammatical abilities (Eisenberg & Guo, 2016). However, work is still needed to place PGU within the context of conventional language sample measures and understand how PGU reflects grammatical development in bilingual populations. The current study focuses on Spanish-English bilingual preschoolers to examine: 1) change in Spanish and English PGU over one year of preschool English instruction, 2) associations between PGU and other language sample measures within each language and across time, and 3) the types and frequency of error patterns in each language. METHOD Play-based language samples were elicited in English and Spanish from bilingual children (n = 19) at the beginning and end of an instructional preschool year in English. PGU was derived from each sample along with other language sample measures (e.g., mean length of utterance). We examined change in PGU from Time 1 to Time 2, and correlations between Time 1 PGU and Time 2 PGU for each language. Specific grammatical errors were described in terms of their frequency in each language and stability across time. RESULTS Average English PGU increased from Time 1 to Time 2, and correlated with other language sample measures. Conversely, average Spanish PGU did not increase from Time 1 to Time 2, nor did PGU correlate with any other Spanish measure. Error patterns in each language reflected grammatical differences across English and Spanish. CONCLUSIONS Our results revealed distinct developmental patterns in bilingual children's first and second languages. Associations between time points and measures in English contrasted with disassociations in Spanish. Error patterns revealed more detailed information as to how bilingual children begin to acquire grammatical structures in each of their languages. We provide a case example to illustrate how grammaticality and error patterns can be used to characterize children's language abilities. We conclude with clinical implications of grammaticality in Spanish-English bilingual children.
Collapse
Affiliation(s)
- Alicia G Escobedo
- San Diego State University, United States; University of California, San Diego, United States.
| | | | | | - Giang Pham
- San Diego State University, United States
| | | |
Collapse
|
4
|
Ramos MN, Collins P, Peña ED. Sharpening Our Tools: A Systematic Review to Identify Diagnostically Accurate Language Sample Measures. JOURNAL OF SPEECH, LANGUAGE, AND HEARING RESEARCH : JSLHR 2022; 65:3890-3907. [PMID: 36174208 DOI: 10.1044/2022_jslhr-22-00121] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 1.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/16/2023]
Abstract
PURPOSE This systematic review provides a comprehensive summary of the diagnostic accuracy of English language sample analysis (LSA) measures for the identification of developmental language disorder. METHOD An electronic database search was conducted to identify English publications reporting empirical data on the diagnostic accuracy of English LSA measures for children aged 3 years or older. RESULTS Twenty-eight studies were reviewed. Studies included between 18 and 676 participants ranging in age from 3;0 to 13;6 (years;months). Analyzed measures targeted multiple linguistic domains, and diagnostic accuracy ranged from less than 25% to greater than 90%. Morphosyntax measures achieved the highest accuracy, especially in combination with length measures, and at least one acceptable measure was identified for each 1-year age band up to 10 years old. CONCLUSION Several LSA measures or combinations of measures are clinically useful for the identification of developmental language disorder, although more research is needed to replicate findings using rigorous methods and to explore measures that are informative for adolescents and across diverse varieties of English. SUPPLEMENTAL MATERIAL https://doi.org/10.23641/asha.21183247.
Collapse
|
5
|
Ortiz JA. Using Nonword Repetition to Identify Language Impairment in Bilingual Children: A Meta-Analysis of Diagnostic Accuracy. AMERICAN JOURNAL OF SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY 2021; 30:2275-2295. [PMID: 34269597 DOI: 10.1044/2021_ajslp-20-00237] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/13/2023]
Abstract
Purpose Nonword repetition has been endorsed as a less biased method of assessment for children from culturally and linguistically diverse backgrounds, but there are currently no systematic reviews or meta-analyses on its use with bilingual children. The purpose of this study was to evaluate diagnostic accuracy of nonword repetition in the identification of language impairment (LI) in bilingual children. Method Using a key word search of peer-reviewed literature from several large electronic databases, as well as ancestral and forward searches, 13 studies were identified that met the eligibility criteria. Studies were evaluated on the basis of quality of evidence, design characteristics, and reported diagnostic accuracy. A meta-regression analysis, based on study results, was conducted to identify task characteristics that may be associated with better classification accuracy. Results Diagnostic accuracy across studies ranged from poor to good. Bilingual children with LI performed with more difficulty on nonword repetition tasks than those with typical language. Quasi-universal tasks, which account for the phonotactic constraints of multiple languages, exhibited better diagnostic accuracy and resulted in less misidentification of children with typical language than language-specific tasks. Conclusions Evidence suggests that nonword repetition may be a useful tool in the assessment and screening of LI in bilingual children, though it should be used in conjunction with other measures. Quasi-universal tasks demonstrate the potential to further reduce assessment bias, but extant research is limited.
Collapse
Affiliation(s)
- José A Ortiz
- Department of Hearing and Speech Sciences, University of Maryland, College Park
- Department of Counseling, Higher Education, and Special Education, University of Maryland, College Park
| |
Collapse
|
6
|
Russak S, Zaretsky E. Cognitive and Linguistic Skills Associated With Cross-Linguistic Transfer in the Production of Oral Narratives in English as a Foreign Language by Arabic- and Hebrew-Speaking Children: Finding Common Denominators. Front Psychol 2021; 12:664152. [PMID: 34434135 PMCID: PMC8381353 DOI: 10.3389/fpsyg.2021.664152] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/04/2021] [Accepted: 07/06/2021] [Indexed: 11/13/2022] Open
Abstract
Many studies have examined literacy and related skills among learners of English as a foreign language (EFL), but little attention has been given to the role of oral language within a cross-linguistic framework despite the fact that English is the most widely spoken additional language today. Oral narratives rely on lexical, morphosyntactic, and conceptual knowledge. An in-depth examination of this modality can shed light on specific associations between cognitive and linguistic L1 and EFL skills and suggest possible mediating variables that assist multilingual speakers in producing complete oral narratives in EFL. The present study examined L1 and EFL contributors to EFL oral narratives produced by native Arabic (n = 85) and Hebrew (n = 86) speaking sixth graders seeking to identify cross-linguistic influences. We assessed general cognitive skills, phonological memory (PM), lexical, morphosyntactic knowledge, and reading comprehension in L1 (Hebrew speakers), Modern Standard Arabic (MSA, L2), L3 Hebrew (for Arabic speakers) and EFL. The “Cookie Theft” task assessed EFL elicited narratives using modified narrative analysis scales to account for microstructure (lexical and morphosyntactic complexity) and macrostructure (understanding story elements), generating a Total Narrative score. Our results yielded different patterns of underlying psycholinguistic profiles, and cross and within language associations for each group. Strong interactions between L1, L2/L3, and EFL morphological awareness and reading comprehension suggested cross-linguistic transfer. Regression analysis identified the most influential skills supporting EFL narratives for each linguistic group: English reading comprehension (ERC) was essential for Hebrew speakers and English morphological awareness (EMA) for Arabic ones. These results suggested different allocations of cognitive and linguistic resources in EFL narratives. The results also allowed to identify a common mediating skill for both groups. Findings are discussed within the theoretical framework of the Interdependence Hypothesis, the Linguistic Proximity Model, as well as accounts of direct and indirect transfer, which illuminate the impact of typological distance, general language proficiency and components of linguistic knowledge on cross-linguistic transfer in EFL oral language production.
Collapse
Affiliation(s)
- Susie Russak
- English Teacher Training Track, Faculty of Education, Beit Berl College, Kfar Saba, Israel
| | - Elena Zaretsky
- Department of Psychology, Clark University, Worcester, MA, United States
| |
Collapse
|
7
|
Newbury J, Bartoszewicz Poole A, Theys C. Current practices of New Zealand speech-language pathologists working with multilingual children. INTERNATIONAL JOURNAL OF SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY 2020; 22:571-582. [PMID: 32054322 DOI: 10.1080/17549507.2020.1712476] [Citation(s) in RCA: 5] [Impact Index Per Article: 1.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/10/2023]
Abstract
Purpose: This study aimed to identify the current practices of New Zealand speech-language pathologists (SLPs) working with multilingual children, to compare these with best practice guidelines and make recommendations for training and service development.Method: An online survey was sent to SLPs working with children in New Zealand, asking questions about their training, languages spoken and management of multilingual children.Result: Responses from 146 SLPs were analysed. While 28% reported over 25% of children on their caseloads were multilingual, most SLPs felt under-trained to work with these clients. In accordance with best practice guidelines, SLPs supported retention of home languages for their multilingual children. Half of the children seen were assessed and treated in all languages, despite the majority of SLPs being monolingual English speakers. However contrary to best practice recommendations, parents were used as interpreters more frequently than professional interpreters. The SLPs reported a lack of resources for assessment and treatment of multilingual children. Informal assessments were frequently used, but dynamic assessment and peer-child comparisons were under-utilised.Conclusion: There were marked differences between SLPs' current practice with multilingual children and best practice guidelines. Increased training opportunities along with resource development in languages commonly spoken in New Zealand are required.
Collapse
Affiliation(s)
- Jayne Newbury
- School of Psychology, Speech and Hearing, University of Canterbury, Christchurch, New Zealand
- New Zealand Institute of Language, Brain and Behaviour, University of Canterbury, Christchurch, New Zealand, and
| | | | - Catherine Theys
- School of Psychology, Speech and Hearing, University of Canterbury, Christchurch, New Zealand
- New Zealand Institute of Language, Brain and Behaviour, University of Canterbury, Christchurch, New Zealand, and
| |
Collapse
|
8
|
Tomas E, Dorofeeva S. Mean Length of Utterance and Other Quantitative Measures of Spontaneous Speech in Russian-Speaking Children. JOURNAL OF SPEECH, LANGUAGE, AND HEARING RESEARCH : JSLHR 2019; 62:4483-4496. [PMID: 31830836 DOI: 10.1044/2019_jslhr-l-18-0339] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 0.6] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/10/2023]
Abstract
Purpose This study investigated methodological and theoretical aspects of using mean length of utterance (MLU) and its alternatives in cross-linguistic research and, in particular, its applicability to Russian-a language with a rich system of grammatical and derivational morphemes. Method We collected audio recordings of spontaneous speech samples from 27 Russian-speaking children aged between 2;9 and 5;7 (years;months) over individual play sessions. For each participant, we transcribed the first 100 complete utterances and coded them for several types of utterance length measurements, including length in morphemes (grammatical and derivational), words, and syllables. At a sample level, we calculated the average number of produced unique grammatical forms, getting an alternative quantitative estimate of children's morphosyntactic abilities. Results A combination of Pearson correlation analysis and Bland-Altman difference plots established that MLU can be reliably used in Russian-speaking children aged around 3;0. The average number of unique grammatical forms remains a sensitive measurement of language capabilities even in older children aged over 3;6. Two quantitative measurements, MLU in syllables and morphemes, show good agreement, suggesting that these measurements can be used interchangeably across studies. Sample size analysis revealed that samples under 75 utterances do not provide sufficient reliability for estimating a child's MLU. Conclusions This article demonstrated that MLU can be used in young Russian-speaking children under 3;0-3;6. Also, we showed that the classical morpheme calculation approach can be substituted with counting syllables, which is more time efficient in the absence of automated parsers and is potentially more appropriate for some (e.g., polysynthetic) languages. Our proposed alternative to MLU-the average number of grammatical forms in a sample-appears to be a more sensitive measurement of language capabilities even in older children.
Collapse
Affiliation(s)
- Ekaterina Tomas
- Center for Language and Brain, National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia
| | - Svetlana Dorofeeva
- Center for Language and Brain, National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia
| |
Collapse
|
9
|
Castilla-Earls A, Francis D, Iglesias A, Davidson K. The Impact of the Spanish-to-English Proficiency Shift on the Grammaticality of English Learners. JOURNAL OF SPEECH, LANGUAGE, AND HEARING RESEARCH : JSLHR 2019; 62:1739-1754. [PMID: 31112666 PMCID: PMC6808368 DOI: 10.1044/2018_jslhr-l-18-0324] [Citation(s) in RCA: 24] [Impact Index Per Article: 4.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 05/07/2023]
Abstract
Purpose The general aim of this study is to enhance our understanding of the patterns of language growth in Spanish and English during the school years. In this study, we used a longitudinal retrospective approach to explore the growth of the percentage of grammatical utterances (PGU) in both Spanish and English in 2 groups of English learners (ELs): ELs attending English-only instruction and ELs attending Spanish-English bilingual instruction. Method The participants included 1,080 ELs. ELs produced at least 3 story retells in both Spanish and English between kindergarten and 2nd grade. All stories were transcribed and coded for errors, and PGU was calculated for each story. Results At the onset of the study, children showed higher PGU in Spanish and lower PGU in English. Growth curve analysis indicated that PGU in English improved over time, whereas PGU in Spanish declined in both instructional groups. However, those children who were in bilingual programs showed a slower rate of decline in Spanish PGU and a slower rate of improvement in English PGU. By the age of 9 years, children in English-only programs had approximately a Spanish PGU of 65% in Spanish, whereas children in bilingual instruction had an average Spanish PGU of 80%. The improvement in English PGU was steady with a small difference in the rate of growth benefiting children in English-only programs. Conclusion The results of this study document a shift in language proficiency from Spanish to English during the school years. This study offers evidence of a temporary period of relatively low grammaticality in both languages that seems to be the result of a shift in proficiency from Spanish to English.
Collapse
Affiliation(s)
- Anny Castilla-Earls
- Department of Communication Disorders and Sciences, University of Houston, TX
| | - David Francis
- Texas Institute of Measurement, Evaluation, and Statistics, University of Houston
| | - Aquiles Iglesias
- Department of Communication Sciences and Disorders, University of Delaware, Newark
| | - Kevin Davidson
- Texas Institute of Measurement, Evaluation, and Statistics, University of Houston
| |
Collapse
|
10
|
Baron A, Bedore LM, Peña ED, Lovgren-Uribe SD, López AA, Villagran E. Production of Spanish Grammatical Forms in U.S. Bilingual Children. AMERICAN JOURNAL OF SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY 2018; 27:975-987. [PMID: 29801102 PMCID: PMC6195028 DOI: 10.1044/2018_ajslp-17-0074] [Citation(s) in RCA: 5] [Impact Index Per Article: 0.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/23/2017] [Revised: 09/13/2017] [Accepted: 01/31/2018] [Indexed: 05/26/2023]
Abstract
PURPOSE The purpose of this analysis was to understand how grammatical morpheme production in Spanish for typically developing Spanish-English bilingual children relates to mean length of utterance in words (MLUw) and the extent to which different bilingual profiles influence order of grammatical morpheme acquisition. METHOD Participants included 228 Spanish-English bilingual children ages 4;0-7;6 (years;months). Grammatical morpheme accuracy was evaluated using an experimental version of the Bilingual English-Spanish Assessment (Peña, Gutiérrez-Clellen, Iglesias, Goldstein, & Bedore, 2014). MLUw data were calculated from children's narrative samples. Production accuracy of plural nouns, singular and plural definite articles, preterite tense, imperfect aspect, direct object clitics, prepositions, subjunctive, and conjunctions was calculated and analyzed as a function of MLUw in Spanish. Level of accuracy on these forms was compared for Spanish-dominant and English-dominant groups. RESULTS Accuracy was significantly associated with MLUw. The relative difficulty of Spanish grammatical morphemes is highly similar across different bilingual profiles. CONCLUSIONS There are common elements of Spanish that are easy (imperfect, plural nouns, singular articles, conjunctions), medium (plural articles, preterite), or hard (prepositions, direct object clitics, subjunctive), regardless of whether a child is a Spanish-dominant or English-dominant bilingual.
Collapse
Affiliation(s)
- Alisa Baron
- Department of Communication Sciences & Disorders, The University of Texas at Austin
| | - Lisa M. Bedore
- Department of Communication Sciences & Disorders, The University of Texas at Austin
| | | | | | - Amanda A. López
- Department of Communication Sciences & Disorders, The University of Texas at Austin
| | - Elizabeth Villagran
- Department of Communication Sciences & Disorders, The University of Texas at Austin
| |
Collapse
|
11
|
Rivera A, Hirst J, Edmonds LA. Evaluation of Language Predictors of Main Concept Production in Spanish/English Bilingual Discourse Using Nicholas and Brookshire Stimuli. AMERICAN JOURNAL OF SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY 2018; 27:52-70. [PMID: 29273817 DOI: 10.1044/2017_ajslp-15-0186] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 0.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 11/29/2015] [Accepted: 06/05/2017] [Indexed: 06/07/2023]
Abstract
PURPOSE A conceptual framework of bilingual aphasia assessment requires an understanding of the variables that influence discourse in bilingual speakers. This study aimed to determine predictors of main concept (MC) production, a measure of discourse completeness, as well as the effect of language dominance on MCs. METHOD The Nicholas and Brookshire (1993) picture stimuli were used to elicit English and Spanish discourse in 83 young bilinguals. Participant-reported variables (e.g., proficiency self-ratings) and measured language variables (e.g., correct information units [CIUs] in discourse) were entered into regressions to determine potential MC predictors. A repeated-measures analysis of variance evaluated MCs within and across dominance groups categorized by speaking self-ratings. RESULTS Measured language variables (number of CIUs, naming accuracy) were most predictive of MCs. The participant-reported variable most associated with MC production was self-rating of speaking proficiency. Spanish- and English-dominant groups produced more MCs in their dominant language; the balanced group produced more English MCs. Between-groups differences were observed. CONCLUSIONS Two measures related to lexical retrieval (CIUs and naming) were most predictive of MC production across languages. Participant ratings of speaking proficiency were also highly correlated to MCs. They also accurately reflected dominance, though balanced bilinguals overestimated their Spanish abilities. SUPPLEMENTAL MATERIAL https://doi.org/10.23641/asha.5708605.
Collapse
Affiliation(s)
- Ana Rivera
- Department of Speech, Language, and Hearing Sciences, University of Florida, Gainesville
| | - Jonathan Hirst
- Department of Speech, Language, and Hearing Sciences, University of Florida, Gainesville
| | - Lisa A Edmonds
- Communication Sciences and Disorders Program, Department of Biobehavioral Sciences, Teachers College, Columbia University, New York, NY
| |
Collapse
|
12
|
Teoh WQ, Brebner C, McAllister S. Bilingual assessment practices: challenges faced by speech-language pathologists working with a predominantly bilingual population. SPEECH LANGUAGE AND HEARING 2017. [DOI: 10.1080/2050571x.2017.1309788] [Citation(s) in RCA: 12] [Impact Index Per Article: 1.7] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 10/19/2022]
Affiliation(s)
- Wei Qin Teoh
- Speech Pathology and Audiology, Flinders University, Adelaide, Australia
- Department of Child Development, KK Women’s and Children’s Hospital, Singapore
| | - Chris Brebner
- Speech Pathology and Audiology, Flinders University, Adelaide, Australia
| | - Sue McAllister
- Speech Pathology and Audiology, Flinders University, Adelaide, Australia
| |
Collapse
|
13
|
Rezzonico S, Goldberg A, Mak KKY, Yap S, Milburn T, Belletti A, Girolametto L. Narratives in Two Languages: Storytelling of Bilingual Cantonese-English Preschoolers. JOURNAL OF SPEECH, LANGUAGE, AND HEARING RESEARCH : JSLHR 2016; 59:521-532. [PMID: 27253078 DOI: 10.1044/2015_jslhr-l-15-0052] [Citation(s) in RCA: 11] [Impact Index Per Article: 1.4] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/04/2015] [Accepted: 09/14/2015] [Indexed: 06/05/2023]
Abstract
PURPOSE The aim of this study was to compare narratives generated by 4-year-old and 5-year-old children who were bilingual in English and Cantonese. METHOD The sample included 47 children (23 who were 4 years old and 24 who were 5 years old) living in Toronto, Ontario, Canada, who spoke both Cantonese and English. The participants spoke and heard predominantly Cantonese in the home. Participants generated a story in English and Cantonese by using a wordless picture book; language order was counterbalanced. Data were transcribed and coded for story grammar, morphosyntactic quality, mean length of utterance in words, and the number of different words. RESULTS Repeated measures analysis of variance revealed higher story grammar scores in English than in Cantonese, but no other significant main effects of language were observed. Analyses also revealed that older children had higher story grammar, mean length of utterance in words, and morphosyntactic quality scores than younger children in both languages. Hierarchical regressions indicated that Cantonese story grammar predicted English story grammar and Cantonese microstructure predicted English microstructure. However, no correlation was observed between Cantonese and English morphosyntactic quality. CONCLUSIONS The results of this study have implications for speech-language pathologists who collect narratives in Cantonese and English from bilingual preschoolers. The results suggest that there is a possible transfer in narrative abilities between the two languages.
Collapse
|
14
|
Anaya JB, Peña ED, Bedore LM. Where Spanish and English Come Together: A Two Dimensional Bilingual Approach to Clinical Decision Making. PERSPECTIVES OF THE ASHA SPECIAL INTEREST GROUPS 2016; 1:3-16. [PMID: 30221200 DOI: 10.1044/persp1.sig14.3] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 0.4] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/09/2022]
Abstract
An increasing number of United States school children are from culturally and linguistically diverse (CLD) backgrounds and speak multiple languages. Speech-language pathologists (SLPs) are often challenged with differentiating the performance of bilingual children with language impairment from those who may display a language difference. While there is consensus that we should consider both languages of a bilingual child in formal and informal assessments, there is no agreed way to interpret results of testing in both languages. The aim of this article is to propose a framework for conducting and interpreting the results from comprehensive and unbiased evaluations that incorporate language samples, parent and teacher reports, and standardized testing. We will illustrate the use of this bilingual coordinate approach via a pair of case studies.
Collapse
Affiliation(s)
- Jissel B Anaya
- Department of Communication Sciences & Disorders, University of Texas at Austin Austin, TX
| | - Elizabeth D Peña
- Department of Communication Sciences & Disorders, University of Texas at Austin Austin, TX
| | - Lisa M Bedore
- Department of Communication Sciences & Disorders, University of Texas at Austin Austin, TX
| |
Collapse
|
15
|
Byrd CT, Bedore LM, Ramos D. The disfluent speech of bilingual spanish-english children: considerations for differential diagnosis of stuttering. Lang Speech Hear Serv Sch 2015; 46:30-43. [PMID: 25215876 DOI: 10.1044/2014_lshss-14-0010] [Citation(s) in RCA: 27] [Impact Index Per Article: 3.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/17/2014] [Accepted: 08/25/2014] [Indexed: 11/09/2022] Open
Abstract
PURPOSE The primary purpose of this study was to describe the frequency and types of speech disfluencies that are produced by bilingual Spanish-English (SE) speaking children who do not stutter. The secondary purpose was to determine whether their disfluent speech is mediated by language dominance and/or language produced. METHOD Spanish and English narratives (a retell and a tell in each language) were elicited and analyzed relative to the frequency and types of speech disfluencies produced. These data were compared with the monolingual English-speaking guidelines for differential diagnosis of stuttering. RESULTS The mean frequency of stuttering-like speech behaviors in the bilingual SE participants ranged from 3% to 22%, exceeding the monolingual English standard of 3 per 100 words. There was no significant frequency difference in stuttering-like or non-stuttering-like speech disfluency produced relative to the child's language dominance. There was a significant difference relative to the language the child was speaking; all children produced significantly more stuttering-like speech disfluencies in Spanish than in English. CONCLUSION Results demonstrate that the disfluent speech of bilingual SE children should be carefully considered relative to the complex nature of bilingualism.
Collapse
|
16
|
Peña ED, Bedore LM, Kester ES. Discriminant accuracy of a semantics measure with Latino English-speaking, Spanish-speaking, and English-Spanish bilingual children. JOURNAL OF COMMUNICATION DISORDERS 2015; 53:30-41. [PMID: 25573288 PMCID: PMC5858189 DOI: 10.1016/j.jcomdis.2014.11.001] [Citation(s) in RCA: 18] [Impact Index Per Article: 2.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/06/2013] [Revised: 10/18/2014] [Accepted: 11/23/2014] [Indexed: 05/19/2023]
Abstract
UNLABELLED We explored classification accuracy of English and Spanish versions of an experimental semantic language measure with functional monolingual-bilingual children with and without language impairment. A total of 441 children participated, including 78 balanced bilinguals (15 with language impairment, 63 with typical development); 179 monolingual Spanish (36 with language impairment, 143 with typical development); and 183 monolingual English (49 with language impairment, 134 with typical development) children between 4;0 and 6;11 years. Cut points derived for functionally monolingual children were applied to bilinguals to assess the predictive accuracy of English and Spanish semantics. Correct classification of English monolinguals and Spanish monolinguals was 81%. Discriminant analysis yielded 76% and 90% correct classification for balanced bilingual children in English and Spanish respectively. This semantics-based measure has fair to good classification accuracy for functional monolinguals and for Spanish-English bilingual children when one language is tested. LEARNING OUTCOMES As a result of this study, the reader will describe advantages of lexical-semantic tasks for identification of language impairment. They will be able to describe procedures for conceptual scoring and identify its benefits. Readers will also gain an understanding of similarities and differences in bilingual and monolingual performance on a semantics task in Spanish and English.
Collapse
Affiliation(s)
- Elizabeth D Peña
- Communication Sciences and Disorders, University of Texas at Austin, United States.
| | - Lisa M Bedore
- Communication Sciences and Disorders, University of Texas at Austin, United States
| | | |
Collapse
|
17
|
Greene KJ, Bedore LM, Peña ED. Bilingual children's use of lexical strategies under narrative monologue and dialogue conditions. LANGUAGE AND SOCIOCULTURAL THEORY 2014; 1:101-124. [PMID: 30416737 PMCID: PMC6221473 DOI: 10.1558/lst.v1i2.101] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.2] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/09/2023]
Abstract
PURPOSE This study examined lexical strategies produced by Spanish-English bilingual kindergartners across two different narrative elicitation tasks. METHOD Fifty participants (M = 67.24 months) produced narratives in English under monologue and dialogue conditions. Participants were placed in high and low language performance groups determined by results from a bilingual language screener. Per parent report, children were matched by age, current language use, and age of first exposure to English. Analyses examined strategy types across participants' performance levels and task condition. Further evaluation compared strategy usage with general language productivity measures. RESULTS Child learners access similar lexical strategies as reported for adult second language learners. Performance level did not differentiate strategy type and frequency of use. Overall, participants relied more on all-purpose words and code-switching in the monologue condition, while employment of word approximation and literal translation increased during the mediated dialogue sessions. Application of all-purpose words, word approximations, and literal translation influenced utterance length and lexical diversity. CONCLUSIONS Participants adjusted lexical strategy use according to narrative condition. The application of mediated learning serves as an instructional model that reveals information specific to young second language learners. Application of all-purpose words, word approximations, and literal translation influenced utterance length and lexical diversity. IMPLICATIONS Insight to the characteristics of bilingual children's language processing skills guides evidenced-based instructional decisions.
Collapse
Affiliation(s)
- Kai J. Greene
- Correspondence concerning this article should be addressed to Kai J. Greene:
| | | | | |
Collapse
|
18
|
Smyk E, Restrepo MA, Gorin JS, Gray S. Development and validation of the Spanish-English Language Proficiency Scale (SELPS). Lang Speech Hear Serv Sch 2014; 44:252-65. [PMID: 23843651 DOI: 10.1044/0161-1461(2013/12-0074)] [Citation(s) in RCA: 15] [Impact Index Per Article: 1.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/09/2022] Open
Abstract
PURPOSE This study examined the development and validation of a criterion-referenced Spanish-English Language Proficiency Scale (SELPS) that was designed to assess the oral language skills of sequential bilingual children ages 4-8. This article reports results for the English proficiency portion of the scale. METHOD The SELPS assesses syntactic complexity, grammatical accuracy, verbal fluency, and lexical diversity based on 2 story retell tasks. In Study 1, 40 children were given 2 story retell tasks to evaluate the reliability of parallel forms. In Study 2, 76 children participated in the validation of the scale against language sample measures and teacher ratings of language proficiency. RESULTS Study 1 indicated no significant differences between the SELPS scores on the 2 stories. Study 2 indicated that the SELPS scores correlated significantly with their counterpart language sample measures. Correlations between the SELPS and teacher ratings were moderate. CONCLUSIONS The 2 story retells elicited comparable SELPS scores, providing a valuable tool for test-retest conditions in the assessment of language proficiency. Correlations between the SELPS scores and external variables indicated that these measures assessed the same language skills. Results provided empirical evidence regarding the validity of inferences about language proficiency based on the SELPS score.
Collapse
|
19
|
Hemsley G, Holm A, Dodd B. Identifying language difference versus disorder in bilingual children. SPEECH LANGUAGE AND HEARING 2014. [DOI: 10.1179/2050572813y.0000000027] [Citation(s) in RCA: 7] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 10/31/2022]
|
20
|
Hemsley G, Holm A, Dodd B. A bilingual child's language profile: Impaired English but intact Vietnamese. SPEECH, LANGUAGE AND HEARING 2013. [DOI: 10.1179/2050571x13z.00000000013] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.1] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 10/31/2022]
|
21
|
Edmonds LA. Correlates and cross-linguistic comparisons of informativeness and efficiency on Nicholas and Brookshire discourse stimuli in Spanish/English bilingual adults. JOURNAL OF SPEECH, LANGUAGE, AND HEARING RESEARCH : JSLHR 2013; 56:1298-1313. [PMID: 23785179 DOI: 10.1044/1092-4388(2012/12-0065)] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.2] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/02/2023]
Abstract
PURPOSE The purpose of this study was to determine (a) correlates of informativeness and efficiency in discourse and (b) potential cross-linguistic and stimulus type (picture vs. nonpicture) differences in measures of informativeness and efficiency in Spanish/English bilingual adults in the United States. METHOD Eighty-eight Spanish/English young bilingual adults who self-reported being functional in both languages completed the discourse tasks from Nicholas and Brookshire (1993). Responses were analyzed with an adapted version of the scoring system that is based on correct information units (CIUs), the variable corresponding to informative words. RESULTS Regression analyses showed that among participant-provided data, self-ratings of proficiency accounted for most of the variance in informativeness over time (CIUs/min), although usage was also important in Spanish. When naming accuracy was added as a variable, verb-naming accuracy superseded all variables as accounting for the most variance in CIUs/min across languages. Overall, participants provided more information more efficiently in English as compared to Spanish. CONCLUSIONS The results provide preliminary evidence that Nicholas and Brookshire stimuli and scoring procedures may be appropriate for Spanish/English bilinguals and suggest that self-ratings and usage information collected from participants, as well as naming accuracies, may be predictive of informativeness and efficiency in discourse.
Collapse
|
22
|
McLeod S, Verdon S, Bowen C. International aspirations for speech-language pathologists' practice with multilingual children with speech sound disorders: development of a position paper. JOURNAL OF COMMUNICATION DISORDERS 2013; 46:375-387. [PMID: 23731648 DOI: 10.1016/j.jcomdis.2013.04.003] [Citation(s) in RCA: 28] [Impact Index Per Article: 2.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/18/2012] [Revised: 04/06/2013] [Accepted: 04/13/2013] [Indexed: 06/02/2023]
Abstract
UNLABELLED A major challenge for the speech-language pathology profession in many cultures is to address the mismatch between the "linguistic homogeneity of the speech-language pathology profession and the linguistic diversity of its clientele" (Caesar & Kohler, 2007, p. 198). This paper outlines the development of the Multilingual Children with Speech Sound Disorders: Position Paper created to guide speech-language pathologists' (SLPs') facilitation of multilingual children's speech. An international expert panel was assembled comprising 57 researchers (SLPs, linguists, phoneticians, and speech scientists) with knowledge about multilingual children's speech, or children with speech sound disorders. Combined, they had worked in 33 countries and used 26 languages in professional practice. Fourteen panel members met for a one-day workshop to identify key points for inclusion in the position paper. Subsequently, 42 additional panel members participated online to contribute to drafts of the position paper. A thematic analysis was undertaken of the major areas of discussion using two data sources: (a) face-to-face workshop transcript (133 pages) and (b) online discussion artifacts (104 pages). Finally, a moderator with international expertise in working with children with speech sound disorders facilitated the incorporation of the panel's recommendations. The following themes were identified: definitions, scope, framework, evidence, challenges, practices, and consideration of a multilingual audience. The resulting position paper contains guidelines for providing services to multilingual children with speech sound disorders (http://www.csu.edu.au/research/multilingual-speech/position-paper). The paper is structured using the International Classification of Functioning, Disability and Health: Children and Youth Version (World Health Organization, 2007) and incorporates recommendations for (a) children and families, (b) SLPs' assessment and intervention, (c) SLPs' professional practice, and (d) SLPs' collaboration with other professionals. LEARNING OUTCOMES Readers will 1. recognize that multilingual children with speech sound disorders have both similar and different needs to monolingual children when working with speech-language pathologists. 2. Describe the challenges for speech-language pathologists who work with multilingual children. 3. Recall the importance of cultural competence for speech-language pathologists. 4. Identify methods for international collaboration and consultation. 5. Recognize the importance of engaging with families and people within their local communities for supporting multilingual children in context.
Collapse
|
23
|
Williams CJ, McLeod S. Speech-language pathologists' assessment and intervention practices with multilingual children. INTERNATIONAL JOURNAL OF SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY 2012; 14:292-305. [PMID: 22472031 DOI: 10.3109/17549507.2011.636071] [Citation(s) in RCA: 35] [Impact Index Per Article: 2.9] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 05/23/2023]
Abstract
Within predominantly English-speaking countries such as the US, UK, Canada, New Zealand, and Australia, there are a significant number of people who speak languages other than English. This study aimed to examine Australian speech-language pathologists' (SLPs) perspectives and experiences of multilingualism, including their assessment and intervention practices, and service delivery methods when working with children who speak languages other than English. A questionnaire was completed by 128 SLPs who attended an SLP seminar about cultural and linguistic diversity. Approximately one half of the SLPs (48.4%) reported that they had at least minimal competence in a language(s) other than English; but only 12 (9.4%) reported that they were proficient in another language. The SLPs spoke a total of 28 languages other than English, the most common being French, Italian, German, Spanish, Mandarin, and Auslan (Australian sign language). Participants reported that they had, in the past 12 months, worked with a mean of 59.2 (range 1-100) children from multilingual backgrounds. These children were reported to speak between two and five languages each; the most common being: Vietnamese, Arabic, Cantonese, Mandarin, Australian Indigenous languages, Tagalog, Greek, and other Chinese languages. There was limited overlap between the languages spoken by the SLPs and the children on the SLPs' caseloads. Many of the SLPs assessed children's speech (50.5%) and/or language (34.2%) without assistance from others (including interpreters). English was the primary language used during assessments and intervention. The majority of SLPs always used informal speech (76.7%) and language (78.2%) assessments and, if standardized tests were used, typically they were in English. The SLPs sought additional information about the children's languages and cultural backgrounds, but indicated that they had limited resources to discriminate between speech and language difference vs disorder.
Collapse
Affiliation(s)
- Corinne J Williams
- School of Psychology and Speech Pathology, Curtin University of Technology, GPO Box U1987 Perth Western Australia 6845, Australia.
| | | |
Collapse
|
24
|
Lazewnik R, Creaghead N, Combs S, Raisor-Becker L. Perspectives on Preparing Graduate Students To Provide Services to Diverse Populations in Schools. ACTA ACUST UNITED AC 2010. [DOI: 10.1044/sbi11.2.33] [Citation(s) in RCA: 4] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/09/2022]
Abstract
Abstract
In today's school settings, speech-language pathologists are likely to engage in assessment, intervention, and consultation for students from culturally and linguistically diverse populations. Therefore, speech-language pathology graduate programs must make changes that will prepare monolingual and bilingual graduate students to meet the needs of these children. Graduate students can learn information about cultural and linguistic diversity through independent courses and when these topics are incorporated into all courses. Practicum placements and experiences with children from culturally and linguistically diverse populations in the community can provide the necessary skills. When practicum experiences with diverse children are not available, faculty may consider simulated experiences, as well as experiences with typical speakers from other linguistic and cultural backgrounds.
Collapse
Affiliation(s)
- Rochel Lazewnik
- Communication Sciences and Disorders, University of CincinnatiCincinnati, OH
| | - Nancy Creaghead
- Communication Sciences and Disorders, University of CincinnatiCincinnati, OH
| | - Sandra Combs
- Communication Sciences and Disorders, University of CincinnatiCincinnati, OH
| | | |
Collapse
|
25
|
Gutiérrez-Clellen VF, Simon-Cereijido G. Using Nonword Repetition Tasks for the Identification of Language Impairment in Spanish-English Speaking Children: Does the Language of Assessment Matter? LEARNING DISABILITIES RESEARCH & PRACTICE : A PUBLICATION OF THE DIVISION FOR LEARNING DISABILITIES, COUNCIL FOR EXCEPTIONAL CHILDREN 2010; 25:48-58. [PMID: 22707854 PMCID: PMC3374488 DOI: 10.1111/j.1540-5826.2009.00300.x] [Citation(s) in RCA: 25] [Impact Index Per Article: 1.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 05/24/2023]
Abstract
The purpose of this study was twofold: (a) to evaluate the clinical utility of a verbal working memory measure, specifically, a nonword repetition task, with a sample of Spanish-English bilingual children and (b) to determine the extent to which individual differences in relative language skills and language use had an effect on the clinical differentiation of these children by the measures. A total of 144 Latino children (95 children with typical language development and 49 children with language impairment) were tested using nonword lists developed for each language. The results show that the clinical accuracy of nonword repetition tasks varies depending on the language(s) tested. Test performance appeared related to individual differences in language use and exposure. The findings do not support a monolingual approach to the assessment of bilingual children with nonword repetition tasks, even if children appear fluent speakers in the language of testing. Nonword repetition may assist in the screening of Latino children if used bilingually and in combination with other clinical measures.
Collapse
|