Oosterveer DM, van Meijeren-Pont W, van Markus-Doornbosch F, Stegeman E, Terwee CB, Ribbers GM, Vliet Vlieland TP. Translation and cross-cultural adaptation of the ICHOM
standard set for stroke: the Dutch version.
J Patient Rep Outcomes 2023;
7:91. [PMID:
37695409 PMCID:
PMC10495300 DOI:
10.1186/s41687-023-00630-7]
[Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/02/2023] [Accepted: 08/28/2023] [Indexed: 09/12/2023] Open
Abstract
INTRODUCTION
The International Consortium for Health Outcomes Measurement (ICHOM) developed a standard set of patient-centered outcome measures for use in stroke patients. In addition to the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) Global Health, it is comprised of 25 questions that are not part of a specific questionnaire. This study aimed to translate these 25 single questions into Dutch.
METHODS
Two native Dutch-speaking translators independently translated the original ICHOM questions into Dutch. A consensus translation was made by these translators and a third person. This translation was subsequently translated back to English independently by two native English-speaking translators. Afterwards a pre-final version was made by consensus of a committee. After field-testing among 30 stroke patients, a final version was made.
RESULTS
The forward and backward translations led to eight cross-cultural adaptations. Based on the interviews with stroke patients, 12 questions were changed to enhance comprehensibility leading to a final Dutch translation of the 25 single questions.
CONCLUSIONS
A Dutch translation of the 25 single questions of the ICHOM Standard Set for Stroke was developed. Now a complete ICHOM Standard Set for Stroke can be used in Dutch populations allowing comparison and improvement of stroke care.
Collapse