1
|
Kim WS, Won SH, Moon SH, Oh MJ, Park MS, Sung KH. Transcultural adaptation and validation of a Korea version of Pedi-IKDC questionnaire. Arch Public Health 2024; 82:10. [PMID: 38238827 PMCID: PMC10795315 DOI: 10.1186/s13690-023-01236-7] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/22/2023] [Accepted: 12/29/2023] [Indexed: 01/22/2024] Open
Abstract
BACKGROUND This study aimed to translate and transculturally adapt the English version of the Pedi-IKDC questionnaire into Korean and evaluate the psychometric properties of the Korean Pedi-IKDC questionnaire in terms of internal consistency, feasibility (floor and ceiling effect), construct validity, test-retest reliability, and factor analysis. METHODS The original English version of the Pedi-IKDC questionnaire was translated and transculturally adapted into Korean according to established guidelines. A total of 239 patients aged 7-18 years who visited the hospital because of knee pain or discomfort were considered eligible for the study. These patients completed the Korean version of the Pedi-IKDC and Pediatric Quality of Life questionnaires (PedsQL). The correlation between the PedsQL and Pedi-IKDC questionnaires was assessed to confirm the validity of the questionnaire. To verify the validity of the Korean Pedi-IKDC questionnaire, internal consistency, feasibility, test-retest reliability, and construct validity were evaluated, and a factor analysis was performed. RESULTS Internal consistency was found to be satisfactory in all subscales (Cronbach's alpha ≥ 0.7). The test-retest reliability was satisfactorily high for all subscales (Intraclass correlation coefficient: 0.81-0.84). A high correlation was observed between the total Pedi-IKDC score and the score on the physical-health subscale of child version of the PedsQL (Correlation coefficients: 0.720). There were no floor effects in all subscales, but ceiling effects were observed in four questions. Additionally, factor analysis suggested that the questionnaire could be divided into two subscales. CONCLUSION The Korean version of the Pedi-IKDC questionnaire was successfully translated and transculturally adapted according to the established guidelines. The Korean Pedi-IKDC questionnaire has been proven reliable and valid.
Collapse
Affiliation(s)
- Woo Sub Kim
- Department of Orthopaedic Surgery, Seoul National University College of Medicine, Seoul National University Bundang Hospital, 82 Gumi-ro 173 Beon-gil, Bundang-Gu, 13620, Sungnam, Gyeonggi, Korea
| | - Seung Hyun Won
- Division of Statistics, Medical Research Collaborating Center, Seoul National University Bundang Hospital, Gyeonggi, Korea
| | - Seo Ho Moon
- Department of Pathology, Duke University School of Medicine, Durham, NC, USA
| | - Min Joon Oh
- Department of Orthopaedic Surgery, Seoul National University College of Medicine, Seoul National University Bundang Hospital, 82 Gumi-ro 173 Beon-gil, Bundang-Gu, 13620, Sungnam, Gyeonggi, Korea
| | - Moon Seok Park
- Department of Orthopaedic Surgery, Seoul National University College of Medicine, Seoul National University Bundang Hospital, 82 Gumi-ro 173 Beon-gil, Bundang-Gu, 13620, Sungnam, Gyeonggi, Korea
| | - Ki Hyuk Sung
- Department of Orthopaedic Surgery, Seoul National University College of Medicine, Seoul National University Bundang Hospital, 82 Gumi-ro 173 Beon-gil, Bundang-Gu, 13620, Sungnam, Gyeonggi, Korea.
| |
Collapse
|
2
|
Romero-Galisteo RP, Pinero-Pinto E, Palomo-Carrión R, Luque-Moreno C, Molina-Torres G, González-Sánchez M. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Rett syndrome motor evaluation scale (RESMES): Spanish version. Eur J Paediatr Neurol 2023; 47:72-79. [PMID: 37788534 DOI: 10.1016/j.ejpn.2023.09.008] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/30/2022] [Revised: 08/19/2023] [Accepted: 09/20/2023] [Indexed: 10/05/2023]
Abstract
OBJECTIVE To develop a Spanish version of the Rett Syndrome Motor Evaluation Scale (RESMES) for the locomotor function of Rett Syndrome (RTT) using a transcultural methodology. METHODS The RESMES was cross-culturally adaptated and validated in the Spanish language (RESMES-sp). This study was divided into two well-differentiated phases: 1) a cross-cultural translation and adaptation; 2) psychometric characteristics analysis of the RESMES-sp (reliability, test-retest, construct validity, criteria validity, error measurements). For criteria validity, PAINAD questionnaire, the scoliosis values and PedsQL™, were used. RESULTS A total of 63 girls and women diagnosed with RTT participated in this validation study. The total value of the RESMES-sp correlates significantly with all its dimensions, with the correlation value oscillating between 0.645 and 0.939. The correlation value with PAINAD ranges between 0.439 and 0.805; the scoliosis values ranges between 0.245 and 0.564; with PedsQOL™ questionnaire, the correlation values range between 0.273 and 0.663 for the PedsQL™ dimensions, and between 0.447 and 0.648 for the total value of PedsQOL™ questionnaire. The reliability values of Crombach's alpha ranged between 0.897 and 0.998 for the intra-observer analyses and between 0.904 and 0.998 for the inter-observer reliability. The SEM showed a value of 2,829, while the MDC90 showed a value of 6601. The Exploratory Factor Analysis showed 6 factors and values of variance of 86.163%. CONCLUSIONS The Spanish version of the RESMES is a reliable and valid tool for the functional assessment and follow-up of patients with RTT.
Collapse
Affiliation(s)
- R P Romero-Galisteo
- Department of Physiotherapy, Health Science Faculty, University of Málaga, Biomedical Research Institute of Málaga (IBIMA), Málaga, Spain
| | - E Pinero-Pinto
- Department of Physiotherapy, Faculty of Nursing, Physiotherapy and Podiatry, University of Seville, 41009 Sevilla, Spain.
| | - R Palomo-Carrión
- Department of Nursery, Physiotherapy and Occupational Therapy, Faculty of Physiotherapy and Nursing, University of Castilla-La Mancha, 45500 Toledo, Spain
| | - C Luque-Moreno
- Department of Physiotherapy, Faculty of Nursing, Physiotherapy and Podiatry, University of Seville, 41009 Sevilla, Spain
| | - G Molina-Torres
- Department of Nursing, Physiotherapy and Medicine, Faculty of Health Sciences, University of Almería, 04120, Almería, Spain
| | - M González-Sánchez
- Department of Physiotherapy, Health Science Faculty, University of Málaga, Biomedical Research Institute of Málaga (IBIMA), Málaga, Spain
| |
Collapse
|
3
|
Maiouak M, Taybi HEO, Benmaamar S, Harch IE, Diagne BJ, Berraho M, Abdellaoui M, Tachfouti N, Andaloussi IB, Fakir SE. Cross-cultural adaptation and validation of the Moroccan version of the Glaucoma Quality of Life-15 (GQL-15) questionnaire in patients with glaucoma. J Fr Ophtalmol 2023:S0181-5512(22)00414-4. [PMID: 37225606 DOI: 10.1016/j.jfo.2022.06.017] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/19/2022] [Revised: 06/13/2022] [Accepted: 06/20/2022] [Indexed: 05/26/2023]
Abstract
BACKGROUND Glaucoma is the second leading cause of blindness in the world. In addition, visual impairment and psychological strain have been shown to have a significant impact on quality of life (QoL) in glaucoma patients. Maintaining the quality of life of glaucoma patients has become an important component of treatment. The goal of this study is to develop a Moroccan Arabic dialect version of the Glaucoma Quality of Life-15 questionnaire and to examine its psychometric properties. METHODS The Glaucoma Quality of Life-15 questionnaire was translated and cross-culturally adapted into Moroccan Arabic dialect and administered to glaucoma patients recruited from the ophthalmology department of the Omar Drissi Hospital, Hassan II University Hospital, Fez. Sociodemographic and other clinical data were collected. Psychometric properties were performed, including internal consistency, which was tested using Cronbach's alpha (α), test-retest reliability using intraclass correlation coefficients (ICC). Construct validity was assessed by examining the convergent and divergent validity of items. RESULTS The questionnaire was administered to 148 patients with a mean age of 60.91 ± 15.10 years. Over half of the patients were female (58.1%), patients were married (77.7%), illiterate (62.2%) and unemployed (82.3%). The majority of patients had primary open angle glaucoma (68.9%). The mean time to complete the GQL-15 was 3.26±0.51min. The mean summary score for the GQL-15 was 39.50±16.76. Cronbach's alpha for the entire scale was 0.95 (central and near vision 0.58; peripheral vision 0.94; glare and dark adaptation 0.87). CONCLUSION The Moroccan Arabic dialect version of the GQL-15 demonstrates adequate reliability and validity. Therefore, this version could be used as a reliable and valid tool for quality-of-life assessment in Moroccan glaucoma patients.
Collapse
Affiliation(s)
- M Maiouak
- Laboratory of epidemiology, Clinical research and Community health, Faculty of Medicine and Pharmacy of Fez, Fez, Morocco.
| | - H El Ouazzani Taybi
- Ophthalmology Department, University Hospital Center Hassan II of Fez, Omar-Drissi Hospital, Fez, Morocco
| | - S Benmaamar
- Laboratory of epidemiology, Clinical research and Community health, Faculty of Medicine and Pharmacy of Fez, Fez, Morocco
| | - I El Harch
- Laboratory of epidemiology, Clinical research and Community health, Faculty of Medicine and Pharmacy of Fez, Fez, Morocco
| | - B Jho Diagne
- Laboratory of epidemiology, Clinical research and Community health, Faculty of Medicine and Pharmacy of Fez, Fez, Morocco
| | - M Berraho
- Laboratory of epidemiology, Clinical research and Community health, Faculty of Medicine and Pharmacy of Fez, Fez, Morocco
| | - M Abdellaoui
- Ophthalmology Department, University Hospital Center Hassan II of Fez, Omar-Drissi Hospital, Fez, Morocco
| | - N Tachfouti
- Laboratory of epidemiology, Clinical research and Community health, Faculty of Medicine and Pharmacy of Fez, Fez, Morocco
| | - I Benatiya Andaloussi
- Ophthalmology Department, University Hospital Center Hassan II of Fez, Omar-Drissi Hospital, Fez, Morocco
| | - S El Fakir
- Laboratory of epidemiology, Clinical research and Community health, Faculty of Medicine and Pharmacy of Fez, Fez, Morocco
| |
Collapse
|
4
|
Pereira GS, Corrêa FI, Santos HMD, Júlio CE, Bazán JAP, Bissoli MEF, Brandão TCP, Thonnard JL, Kossi O, Corrêa JCF, Silva SM. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the PM-Scale: A specific measure of participation after stroke. Braz J Phys Ther 2023; 27:100497. [PMID: 37001362 PMCID: PMC10073988 DOI: 10.1016/j.bjpt.2023.100497] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/25/2021] [Revised: 06/20/2021] [Accepted: 02/22/2023] [Indexed: 04/08/2023] Open
Abstract
BACKGROUND The PM-Scale was developed specifically to assess participation in individuals after stroke based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability and Health. However, this measure is only available in English and French. OBJECTIVE To translate and cross-culturally adapt the PM-Scale to Brazilian Portuguese, followed by the validation and testing of reliability of the translated version. METHODS The translation process followed standard guidelines. Preliminary test-retest reliability was determined using the intraclass correlation coefficient (ICC2,1). The Rasch model was employed to analyse the validity, unidimensionality, invariance, and internal consistency of the Brazilian version of the PM-Scale. RESULTS The final translated version of the PM-Scale presented appropriate semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The preliminary analysis revealed excellent intra-observer and inter-observer reliability (ICC2,1 = 0.91; 95%CI: 0.83, 0.95 and ICC2,1 = 0.81; 95%CI: 0.64, 0.89, respectively). The analysis of the Rasch model revealed only one erratic item. An excellent overall fit was found for items (mean ± SD = 0.01 ± 1.02) and adequate fit was found for persons (mean ± SD = 1.16 ± 0.88). Internal consistency was considered adequate (person separation index = 1.77, reliability = 0.76). No significant invariance was found with regards to the personal characteristics of the sample (p > 0.05). CONCLUSION The Brazilian version of the PM-Scale is a valid, unidimensional, linear, reliable scale for measuring participation in stroke survivors and can be administered in less than five minutes.
Collapse
Affiliation(s)
- Gabriela Santos Pereira
- Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences, Universidade Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, Brazil
| | - Fernanda Ishida Corrêa
- Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences, Universidade Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, Brazil
| | - Heyriane Martins Dos Santos
- Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences, Universidade Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, Brazil
| | - Cíntia Elord Júlio
- Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences, Universidade Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, Brazil
| | | | | | | | - Jean-Louis Thonnard
- Institute of Neuroscience, Universiteit Catholique de Louvain, Brussels, Belgium
| | - Oyéné Kossi
- ENATSE, Ecole Nationale de Santé Publique et d'Epidemiologie, Université de Parakou, Parakou, Benin; Unit of Neurology and Neurorehabilitation, University Hospital of Parakou, Parakou, Benin
| | - João Carlos Ferrari Corrêa
- Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences, Universidade Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, Brazil
| | - Soraia Micaela Silva
- Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences, Universidade Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, Brazil.
| |
Collapse
|
5
|
Carvajal-Velez L, Ahs JW, Requejo JH, Kieling C, Lundin A, Kumar M, Luitel NP, Marlow M, Skeen S, Tomlinson M, Kohrt BA. Measurement of Mental Health Among Adolescents at the Population Level: A Multicountry Protocol for Adaptation and Validation of Mental Health Measures. J Adolesc Health 2023; 72:S27-S33. [PMID: 36528384 DOI: 10.1016/j.jadohealth.2021.11.035] [Citation(s) in RCA: 5] [Impact Index Per Article: 5.0] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 03/17/2021] [Revised: 11/19/2021] [Accepted: 11/19/2021] [Indexed: 11/20/2022]
Abstract
PURPOSE Mental disorders are among the leading causes of disability among adolescents aged 10-19 years. However, data on prevalence of mental health conditions are extremely sparse across low- and middle-income countries, even though most adolescents live in these settings. This data gap is further exacerbated because few brief instruments for adolescent mental health are validated in these settings, making population-level measurement of adolescent mental health especially cumbersome to carry out. In response, the UNICEF has undertaken the Measurement of Mental Health Among Adolescents at the Population Level (MMAP) initiative, validating open-access brief measures and encouraging data collection in this area. METHODS This protocol presents the MMAP mixed-methods approach for cultural adaptation and clinical validation of adolescent mental health data collection tools across settings. Qualitative activities include an initial translation and adaptation, review by mental health experts, focus-group discussions with adolescents, cognitive interviews, synthesis of findings, and back-translation. An enriched sample of adolescents with mental health problems is then interviewed with the adapted tool, followed by gold-standard semistructured diagnostic interviews. RESULTS The study protocol is being implemented in Belize, Kenya, Nepal, and South Africa and includes measures for anxiety, depression, functional limitations, suicidality, care-seeking, and connectedness. Analyses, including psychometrics, will be conducted individually by country and combined across settings to assess the MMAP methodological process. DISCUSSION This protocol contributes to closing the data gap on adolescent mental health conditions by providing a rigorous process of cross-cultural adaptation and validation of data collection approaches.
Collapse
Affiliation(s)
- Liliana Carvajal-Velez
- Division of Data, Analytics, Planning and Monitoring, Data and Analytics Section, UNICEF, New York; Department of Global Public Health, Karolinska Institutet, Stockholm, Sweden.
| | - Jill W Ahs
- Department of Neurobiology, Care Sciences and Society, Karolinska Institutet, Stockholm, Sweden; Department of Health Sciences, Swedish Red Cross University College, Stockholm, Sweden
| | - Jennifer Harris Requejo
- Division of Data, Analytics, Planning and Monitoring, Data and Analytics Section, UNICEF, New York
| | - Christian Kieling
- Division of Child & Adolescent Psychiatry, Hospital de Clínicas de Porto Alegre, Porto Alegre, Brazil; Department of Psychiatry, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brazil
| | - Andreas Lundin
- Department of Global Public Health, Karolinska Institutet, Stockholm, Sweden
| | - Manasi Kumar
- Department of Psychiatry, University of Nairobi, Nairobi, Kenya
| | - Nagendra P Luitel
- Research Department, Transcultural Psychosocial Organization (TPO) Nepal, Baluwatar, Kathmandu, Nepal
| | - Marguerite Marlow
- Institute for Life Course Health Research, Department of Global Health, Stellenbosch University, Belfast, United Kingdom
| | - Sarah Skeen
- Institute for Life Course Health Research, Department of Global Health, Stellenbosch University, Belfast, United Kingdom
| | - Mark Tomlinson
- Institute for Life Course Health Research, Department of Global Health, Stellenbosch University, Belfast, United Kingdom; School of Nursing and Midwifery, Queens University, Belfast, United Kingdom
| | - Brandon A Kohrt
- Department of Psychiatry, George Washington University, Washington, District of Columbia
| |
Collapse
|
6
|
Beaudart C, Demoulin C, Mehmeti K, Bornheim S, Van Beveren J, Kaux JF. Validity and reliability of the French translation of the Identification of Functional Ankle Instability (IdFAI). Foot Ankle Surg 2022; 28:756-62. [PMID: 34635401 DOI: 10.1016/j.fas.2021.10.001] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/08/2021] [Revised: 08/18/2021] [Accepted: 10/05/2021] [Indexed: 02/04/2023]
Abstract
PURPOSE To translate and validate the Identification of Functional Ankle Instability (IdFAI) into French. METHODS The IdFAI was translated according to international recommendations. Discriminative power, floor and ceiling effects, construct validity (including confirmatory factorial analysis (CFA)), internal consistency and test-retest reliability were measured. Standard Error of Measurement (SEM) and Smallest Detectable Change (SDC) were also calculated. RESULTS 160 participants were included. The IdFAI-F showed a very good test-retest reliability (ICC = 0.95). The SEM was 1.37 and the MDC was 3.79. The internal consistency was moderate (Cronbach's alpha coefficient = 0.68). The correlation between the IdFAI and the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) was high (r = -0.75, p < 0.001). No floor, nor ceiling effects were observed. The CFA analyses did not confirm the factor structure proposed by the authors of the original English version. CONCLUSIONS The IdFAI-F is a valid and reliable tool to accurately identify and measure chronic ankle instability in research and clinical settings for French-speaking individuals.
Collapse
|
7
|
Sabri A, Obtel M, Kharbach A, Doufik J, Baba MA, Abouqal R, Razine R. The cultural epidemiology of stigma among people with schizophrenia : Adaptation and cross-cultural validation of the Explanatory Model Interview Catalogue (EMIC), in Dialectal Arabic (Darija), Morocco. Rev Epidemiol Sante Publique 2022:S0398-7620(22)00337-6. [PMID: 35623932 DOI: 10.1016/j.respe.2022.03.127] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/04/2021] [Revised: 12/29/2021] [Accepted: 03/10/2022] [Indexed: 11/22/2022] Open
Abstract
INTRODUCTION Stigma underlies the violation of certain social, economic, and cultural rights of patients with schizophrenia, including their access to treatment and care. Measurement of stigma remains as complex and multifaceted as the phenomenon itself. Several measurement tools are available to assess the prevalence, intensity and qualities of stigma. The aim of the study was to carry out a cross-cultural adaptation of the Explanatory Model Interview Catalogue (EMIC), in the Moroccan Arabic dialect commonly known as "Darija". PATIENTS AND METHOD The study was conducted in three psychiatric departments of public hospitals in the Souss-Massa region, located in southern Morocco. For the diagnosis of schizophrenia, the study was based on the decisions of the psychiatrists practicing at the study sites. The cross-cultural adaptation in Moroccan Darija of the stigma scale developed by Michel Weiss in the EMIC was carried out according to the six-step scientific method developed by Dorcas et al. RESULTS Cronbach's alpha (internal consistency) was 0.845. Convergent validity determined by Pearson's coefficient showed a significant inter-item correlation and the intra-class correlation coefficient (test-retest) was 0.975 (0.993; 0.991). The item added in relation to the COVID-19 situation presented psychometric values similar to the others. CONCLUSION The Darija version is culturally acceptable and can be used to approach the phenomenon of stigmatization in Morocco.
Collapse
|
8
|
Rodríguez E, Chabrera C, Farrés M, Castillo J, Virumbrales M, Raurell M. Adaptation and validation of a Spanish version of the KidSIM Team Performance Scale. J Prof Nurs 2021; 37:795-803. [PMID: 34742507 DOI: 10.1016/j.profnurs.2021.06.006] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/05/2021] [Indexed: 11/19/2022]
Abstract
BACKGROUND Interprofessional education offers students from different disciplines the opportunity to share learning experiences. PURPOSE To develop and validate a Spanish version of the KidSIM Team Performance Scale, thus providing a tool for assessing the team performance of undergraduate health professionals in our cultural context. METHOD Descriptive observational study consisting of two phases: a) translation and adaptation of the original instrument, b) validation of the Spanish version. RESULTS The Spanish version comprises 11 items and is linguistically and conceptually equivalent to the original scale. Factor analysis yielded a model comprising three factors: roles and leadership capacity, communication, and use of resources. Internal consistency was good (Cronbach's alpha = 0.85), while inter-observer agreement was moderate (Cohen's kappa = 0.58). The RMSEA fit index was acceptable (0.0801 [0.0618-0.115]). CONCLUSION The Spanish version of the KidSIM Team Performance Scale is a valid and reliable tool for assessing simulated teamwork among undergraduate health professionals.
Collapse
Affiliation(s)
- Encarna Rodríguez
- Department of Nursing, Universitat Internacional de Catalunya, Barcelona, Spain
| | - Carolina Chabrera
- Department of Nursing, Tecnocampus, Universitat Pompeu Fabra, Research group in Attention to Chronicity and Innovation in Health (GRACIS), Barcelona, Spain.
| | - Mariona Farrés
- Department of Nursing, Campus Docent Sant Joan de Déu, Barcelona, Spain
| | - Jordi Castillo
- Department of Nursing, Universitat Internacional de Catalunya, Barcelona, Spain
| | - Montse Virumbrales
- Department of Medicine, Universitat Internacional de Catalunya, Barcelona, Spain
| | - Marta Raurell
- Department of Nursing, Universitat de Barcelona, Barcelona, Spain
| |
Collapse
|
9
|
Ares O, León-Muñoz VJ, Castellet E, Pelfort X, Hinarejos P, Amillo JR, Ríos J, Torner P. Translation and validation of the new knee society knee scoring system into Spanish: Spanish KSS translation. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc 2021; 29:2934-9. [PMID: 33033845 DOI: 10.1007/s00167-020-06225-9] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/03/2019] [Accepted: 08/07/2020] [Indexed: 10/23/2022]
Abstract
PURPOSE The aim of the study was to translate and validate the English version of the 'Knee Society Knee Scoring System' developed in 2011 (2011 KSS) into Spanish. This new KSS version considers patient satisfaction and expectations before and after knee arthroplasty. Moreover, the questionnaire allows a better characterization of a younger and more diverse population. METHODS A cross-cultural adaptation process was carried out to obtain the Spanish version of the questionnaire. After that, patients undergoing primary knee arthroplasty answered the translated questionnaire before and 6 months after surgery. Psychometric properties including feasibility, validity, reliability, and sensitivity to change were then assessed, and the questionnaire was compared with prior KSS, as well as with SF-12 and WOMAC, all of them already validated to Spanish. RESULTS In the cross-cultural adaptation process, alternative translations of some items in 'Patient Expectative' and 'Functional Activities' sections were suggested. One hundred and seventy-six patients answered the resulting 1.0 version. Feasibility: 'Charnley Functional Classification', 'Deduction for flexion contracture and extensor lag', the question 'Do you use these aids because of your knees?', and 'Advanced activities (total)' obtained a high number of missing items. Eighty-eight patients (50%) in the preoperative visit and 141 patients (86.5%) after surgery had at least one missing answer. Internal validity: although the analysis suggests the presence of more than one dimension, there was a dimension that explained a higher percentage of variance, which was more noticeable in the postoperative visit. Convergent validity: correlation coefficients with prior KSS, SF-12, and WOMAC confirm the questionnaire's validity. Reliability: Cronbach's alpha for the new KSS was 0.841 and 0.861 in visit 1 and 2, respectively, and higher than that for prior KSS. Sensitivity to change: statistically, significant differences were found between the mean scores between both visits. CONCLUSION The proposed Spanish version of 2011 KSS is valid, reliable, and sensible to change in patients undergoing primary knee arthroplasty. Moreover, it has higher internal consistency (reliability) than the prior KSS. It should be emphasized its correct filling by both health professional and patients LEVEL OF EVIDENCE: II.
Collapse
|
10
|
Rojas Rojas MA, Ortega Altamirano DV, Jerez-Roig J, Gama ZAS. [ Transcultural adaptation of AGRASS questionnaire to evaluate the management of heathcare risks]. J Healthc Qual Res 2021; 36:191-199. [PMID: 33965369 DOI: 10.1016/j.jhqr.2021.03.004] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 10/19/2020] [Revised: 03/05/2021] [Accepted: 03/19/2021] [Indexed: 10/21/2022]
Abstract
OBJECTIVE To cross-culturally adapt the Questionário AGRASS for evaluation of healthcare risk management in health services. MATERIAL AND METHODS The work was carried out following 5 stages: 1) initial translation to Spanish; 2) Synthesis; 3) translation back to Portuguese; 4) experts review, and 5) pretest performed in a specialized Costa Rican hospital. RESULTS The AGRASS Questionnaire translated and adapted into Spanish has the same dimensional structure as the original, with 2 dimensions and 9 subdimensions. Thirty-nine of the 40 original items were approved (general validation index=100% per item). Its application was considered viable, with items well understood and with useful results that identify opportunities for improvement in healthcare risk management. CONCLUSIONS The AGRASS Questionnaire is culturally adapted to the Costa Rican reality and future studies can evaluate its contribution to other hospital contexts in Ibero-American countries.
Collapse
Affiliation(s)
- M A Rojas Rojas
- INS-Red de Servicios de Salud, San José, Costa Rica; Maestría en Gestión de la Calidad en los Servicios de Salud, Instituto Nacional de Salud Pública, Cuernavaca, Morelos, México
| | - D V Ortega Altamirano
- Maestría en Gestión de la Calidad en los Servicios de Salud, Instituto Nacional de Salud Pública, Cuernavaca, Morelos, México; Centro de Investigación en Sistemas de Salud, Instituto Nacional de Salud Pública, Cuernavaca, Morelos, México
| | - J Jerez-Roig
- Grupo de investigación Methodology, Methods, Models and Outcomes of Health and Social Sciences (M(3)O), Centro de Estudios Sanitarios y Sociales (CESS), Facultad de Ciencias de la Salud y el Bienestar, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC), Vic, Barcelona, España
| | - Z A S Gama
- Maestría en Gestión de la Calidad en los Servicios de Salud, Instituto Nacional de Salud Pública, Cuernavaca, Morelos, México; Departamento de Saúde Coletiva, Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN), Natal, Rio Grande do Norte, Brasil.
| |
Collapse
|
11
|
Santiago-Reynoso GM, Alvarado-Luna AE, Fernandez-Matias R, Pecos-Martin D, Gallego-Izquierdo T. Transcultural adaptation of the neck disability index to mexican spanish and assessment of its psychometric properties. Eur Spine J 2021; 30:2654-2660. [PMID: 33944998 DOI: 10.1007/s00586-021-06835-y] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 04/30/2020] [Revised: 02/27/2021] [Accepted: 04/03/2021] [Indexed: 11/25/2022]
Abstract
PURPOSE To transculturally adapt the Neck Disability Index to Mexican Spanish (NDI-Mx) and to evaluate its psychometric properties. METHODS Translation and transcultural adaptation of the NDI were conducted according to published guidelines. The test-retest reliability of the NDI-Mx was assessed with intraclass correlation coefficient (ICC3,1), the student t-test, standard error of measurement, minimal detectable change and Bland-Altman plot. Cronbach's α coefficient was used to evaluate internal consistency. Floor and ceiling effects were also evaluated. Convergent validity was assessed by comparison of the NDI-Mx with the Northwick Park Neck Pain Questionnaire (NPQ) through the Spearman correlation coefficient. Finally, a confirmatory factor analysis (CFA) was conducted. RESULTS The sample was composed of 113 subjects (38 men and 75 women) with a mean age of 30 (SD, 12.19) years. All items of the NDI-Mx showed good test-retest reliability (ICC3,1 = 0.86) and good internal consistency (Cronbach's α = 0.85). Floor and ceiling effects were not observed. There was good convergent validity with a high correlation between NDI-Mx and NPQ (ρ = 0.83). The CFA revealed that a one-factor solution fitted adequately the data (χ2(32) = 41.18, p = .13). CONCLUSION The NDI-Mx seems to be a valid and reliable tool that can be used in clinical practice and research on Mexican populations with neck pain.
Collapse
Affiliation(s)
| | | | - Ruben Fernandez-Matias
- Research Institute of Physiotherapy and Pain, University of Alcala., 28805, Alcala de Henares, Madrid, Spain
| | - Daniel Pecos-Martin
- University of Alcala, Physiotherapy and Pain Group, Department of Physical Therapy, Campus Universitario. Ctra., Madrid-Barcelona, km, 33600, 28871, 28805, Alcala de Henares, Madrid, Spain.
| | - Tomas Gallego-Izquierdo
- University of Alcala, Physiotherapy and Pain Group, Department of Physical Therapy, Research Institute of Physiotherapy and Pain., 28805, 28871, Alcala de Henares, Madrid, Spain
| |
Collapse
|
12
|
Cho SH, Chung CY, Park MS, Lee KM, Sung KH. Transcultural adaptation and validation of a Korean version of the Oxford Ankle Foot Questionnaire for children. Health Qual Life Outcomes 2020; 18:118. [PMID: 32357937 PMCID: PMC7195794 DOI: 10.1186/s12955-020-01378-0] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.5] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/07/2019] [Accepted: 04/24/2020] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
BACKGROUND The purpose of this study was to translate and transculturally adapt the original English version of the Oxford Ankle Foot Questionnaire (OAFQ) into a Korean version, and to evaluate its psychometric properties. METHODS A Korean OAFQ for children was developed according to established guidelines. To test validity, 169 consecutive patients with foot and ankle problems and their caregivers each completed the OAFQ. The children also completed a Korean version of the KIDSCREEN-52 health related quality of life questionnaire (KIDSCREEN-52 HRQOL). To validate the Korean version of the OAFQ, reliability (child-parent agreement and internal consistency), feasibility (floor and ceiling effects), and construct validity were evaluated, and factor analysis was performed. RESULTS In terms of reliability, Cronbach's α values were > 0.7 in all subscales of the OAFQ (0.765 to 0.901). Child-parent agreement was confirmed by high intraclass correlation coefficients for all subscales (0.791 to 0.863). In terms of construct validity, there were moderate correlations between the subscales of the OAFQ and the subscales of the KIDSCREEN-52 HRQOL. Factor analysis revealed a three-component solution for both the child/adolescent and parent-proxy version, by combining the school and play, and footwear items into one subscale. In terms of feasibility, no floor effects were found for all subscales. However, ceiling effects were observed for the school and play, and emotional subscales for child/adolescent and parent-proxy versions. CONCLUSIONS The OAFQ was successfully translated and transculturally adapted into the Korean language; the Korean version of the OAFQ represents a reliable and valid instrument for evaluating children's foot or ankle problems. However, factor analysis suggested the use of a three-subscale questionnaire.
Collapse
Affiliation(s)
- Seong Hee Cho
- Department of Orthopaedic Surgery, Gyeongsang National University Hospital, 79 Gangnam-ro, Jinju, Gyeongsangnam-do, 52727, Republic of Korea
| | - Chin Youb Chung
- Department of Orthopaedic Surgery, Seoul National University Bundang Hospital, 82 Gumi-ro 173 Beon-gil, Seongnam, 13620, Gyeonggi, Republic of Korea
| | - Moon Seok Park
- Department of Orthopaedic Surgery, Seoul National University Bundang Hospital, 82 Gumi-ro 173 Beon-gil, Seongnam, 13620, Gyeonggi, Republic of Korea
| | - Kyoung Min Lee
- Department of Orthopaedic Surgery, Seoul National University Bundang Hospital, 82 Gumi-ro 173 Beon-gil, Seongnam, 13620, Gyeonggi, Republic of Korea
| | - Ki Hyuk Sung
- Department of Orthopaedic Surgery, Seoul National University Bundang Hospital, 82 Gumi-ro 173 Beon-gil, Seongnam, 13620, Gyeonggi, Republic of Korea.
| |
Collapse
|
13
|
García-Martínez de Bartolomé R, Barrio-Torres J, Cilleruelo-Pascual ML. [ Transcultural adaptation of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Quality of Life Module Questionnaire]. An Pediatr (Barc) 2020; 92:332-8. [PMID: 32094086 DOI: 10.1016/j.anpedi.2020.01.005] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.5] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 09/22/2019] [Revised: 01/02/2020] [Accepted: 01/13/2020] [Indexed: 01/22/2023] Open
Abstract
INTRODUCTION Eosinophilic oesophagitis (EoE) affects the quality of life (QoL) of the patients and their families. Specific quality of life questionnaires help to evaluate the QoL for this particular disease, as well as to make diagnostic or therapeutic changes in order to improve it. OBJECTIVE To make a transcultural adaptation of the original English version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Quality of Life Module (Peds QL EoE Module) into the Spanish language. METHODS The PedsQL EoE Module questionnaire consists of 3 versions for parents and children from 5-7, 8-12, and 13-18 years, and one for parents of children from 2-4 years. It follows the international consensus methodology, consisting of performing independent translations of the original English version to Spanish, a consensus Spanish version, a back-translation into English, preliminary final version, as well as a cognitive interview with 5 parents and children of each age group in order to evaluate the comprehension of the questionnaire, and once the difficulties found are resolved, the final version. RESULTS In the cognitive interview, 15 children and 20 parents responded to all the questions. The time taken to complete the questionnaire seemed adequate to them, and the comprehension test was easy. The 5 to 7 years children group took the longest in responding and that had more difficulty in understanding it. The overall satisfaction was high, and the questionnaire seemed to be a useful tool for them. CONCLUSIONS After it validation, the transcultural adaptation to Spanish of the Peds QL EoE Module questionnaire can be applied in order to study the QoL of Spanish children with EoE.
Collapse
|
14
|
de Carvalho GR, de Oliveira EA, Rocha VTM, Pereira DS, Pereira LSM. Cross-cultural adaptation and reliability of the pain response to activity and position questionnaire. Adv Rheumatol 2019; 59:53. [PMID: 31791421 DOI: 10.1186/s42358-019-0098-0] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.4] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/09/2019] [Accepted: 11/15/2019] [Indexed: 11/10/2022] Open
Abstract
BACKGROUND The World Health Organization reports that one of the main incapacitating conditions in older adults is osteomusculoskeletal disorders, and among these is low back pain. There are few instruments translated and transculturally adapted with psychometric properties evaluated for older adults with this health condition in Brazil. The Pain Response to Activity and Positioning (PRAP) questionnaire enables classification of older adults through functional performance. The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation and verify the reliability of the PRAP for older Brazilian people with chronic low back pain. METHODS A cross-sectional methodological study from the international study "Back Complaints in the Elders". We included individuals aged ≥60 years, with chronic lumbar pain complaints lasting ≥3 months. The transcultural translation and adaptation process followed the criteria proposed by Beaton and Guilhemeim, 1993. Reliability was tested using an unweighted Cohen's Kappa. RESULTS Thirty-six (36) older adults participated in the study (71.15 ± 7.23 years, 94.4% female). The intra-rater reliability for Low Back Pain (LBP) was between 0.50-1.00 and 0.23-0.84 for lower limbs, while the inter-rater reliability for LBP was between 0.25-0.63 and between 0.18-0.53 for lower limbs. The criteria for low back pain diagnosis showed intra and inter-rater agreement of 0.52 and 0.47, respectively. CONCLUSION The Brazilian version of the instrument showed adequate reliability and ability to classify older adults in the diagnosis of LBP by reporting the performance of daily activities, and is indicated for use in the context of research and clinical practice. TRIAL REGISTRATION There is no trial registration. This is a methodological study.
Collapse
Affiliation(s)
| | | | - Vitor Tigre Martins Rocha
- Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação, Departamento de Fisioterapia da Universidade Federal de Minas Gerais, Rua Groenlândia, 276/ 201-Sion CEP, Belo Horizonte, MG, 30.320-060, Brazil
| | - Daniele Sirineu Pereira
- Departamento de Fisioterapia da Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil
| | - Leani Souza Máximo Pereira
- Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação, Departamento de Fisioterapia da Universidade Federal de Minas Gerais, Rua Groenlândia, 276/ 201-Sion CEP, Belo Horizonte, MG, 30.320-060, Brazil.
| |
Collapse
|
15
|
Bezalel T, Carmeli E, Kalichman L. Adaptation of the Scoliosis Research Society-22 Questionnaire for the Hebrew Language: Transcultural Adaptation and Reliability Analysis. Spine Deform 2019; 6:397-402. [PMID: 29886910 DOI: 10.1016/j.jspd.2017.12.005] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.2] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/02/2017] [Accepted: 12/10/2017] [Indexed: 10/14/2022]
Abstract
STUDY DESIGN A cross-cultural adaptation and reliability study. OBJECTIVE To perform cross-cultural adaptation and evaluate the reliability and validity of the Hebrew version of the Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) questionnaire. SUMMARY OF BACKGROUND DATA The SRS-22 validated in different languages is used in assessing health-related quality of life of patients with scoliosis. METHODS The English SRS-22 was translated/retranslated and a cross-cultural adaptation was performed. The Hebrew SRS-22 was administered twice, a week apart, to 45 patients with idiopathic scoliosis and 15 with Scheuermann kyphosis. The Cobb angle of the thoracic curvature, the numeric rating scale (NRS) of pain and of the self-perceived cosmetic defect, were evaluated. Internal consistency was determined by the Cronbach α coefficient. Intraclass correlation was used for test-retest reliability. Concurrent validity of the SRS-22 domains with the Cobb angle, NRS pain, and NRS cosmetic defect was evaluated by Pearson correlation. RESULTS The mean age of the subjects was 17.3 ± 7.42 years. The Cobb angle was 39.43 ± 17.52, NRS pain during the last 24 hours was 4.35 ± 3.42, and the NRS cosmetic defect was 3.80 ± 3.57. The mean overall Cronbach α of the Hebrew SRS-22 was 0.75. Two domains, function/activity (α = 0.63) and satisfaction (α = 0.66), showed a questionable internal consistency, self-image (α = 0.72) showed acceptable, pain (α = 0.80) good, and mental health (α = 0.92) excellent internal consistency. The intraclass correlation for five domains ranged from 0.71 to 0.95, demonstrating good test-retest reproducibility. The concurrent validity of the SRS-22 in scoliosis subjects with the Cobb angle was moderate (r = 0.37), and with NRS pain (r = 0.62) and NRS cosmetic defect (r = 0.54) good. In kyphosis subjects, the only significant high correlation was found between the self-image domain of SRS-22 and the NRS cosmetic defect (r = 0.84). CONCLUSION The Hebrew version of the SRS-22 can be used to assess the outcome of treatment among Hebrew-speaking patients with idiopathic scoliosis and Scheuermann disease. LEVEL OF EVIDENCE Level 2.
Collapse
Affiliation(s)
- Tomer Bezalel
- Maccabi Health Care Services, Posture Clinic, Maccabi Hashalom, Tel Aviv, Israel; Department of Physical Therapy, Recanati School for Community Health Professions, Faculty of Health Sciences at Ben-Gurion University of the Negev, Beer-Sheva, Israel
| | - Eli Carmeli
- Department of Physical Therapy, Faculty of Social Welfare and Health Sciences, University of Haifa, Mt Carmel, Israel
| | - Leonid Kalichman
- Department of Physical Therapy, Recanati School for Community Health Professions, Faculty of Health Sciences at Ben-Gurion University of the Negev, Beer-Sheva, Israel.
| |
Collapse
|
16
|
Prado MCDO, Schneider DR, Sañudo A, Pereira APD, Horr JF, Sanchez ZM. Transcultural Adaptation of Questionnaire to Evaluate Drug Use Among Students: The Use of the EU-Dap European Questionnaire in Brazil. Subst Use Misuse 2016; 51:449-58. [PMID: 26894657 DOI: 10.3109/10826084.2015.1117108] [Citation(s) in RCA: 22] [Impact Index Per Article: 2.8] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/13/2022]
Abstract
BACKGROUND Social and cultural differences between countries stress the need for adapting existent instruments for adequately comparing epidemiological results. However, there are controversies in literature on how to carry out this process. OBJECTIVES This study aimed to describe the process of cultural adaptation and evaluation of the Brazilian Portuguese language of the European Drug Addiction Prevention Trial (EU-Dap) questionnaire to identify alcohol, tobacco, and other drug use among adolescents. METHODS The cross-sectional study took place in 16 public schools in three Brazilian cities during the year 2013 in a sample of 2,969 adolescents between the ages of 11 and 16. Operating steps involved analysis of qualitative data collected through student's focus group and field notes by interviewers and quantitative data from test-retest evaluation and nonresponse to item. RESULTS The results revealed moderate reliability for the primary outcomes and high levels of nonresponse, mainly in the 2/3 final questions. Focus group provided high-quality information about misconception for the semantic and structure of the questionnaire. Participatory observation helped researchers to tap into the main difficulties of the application context. CONCLUSIONS Sociocultural issues related to Brazilian students, the application context, and the structure of the original questionnaire contributed to the unsatisfactory results of the transcultural adaptation process. The results further highlighted the challenge of adapt questionnaires investigating sensitive issues in an age group particularly influenced by educational factors, especially when the countries have different standards of achievement in education.
Collapse
Affiliation(s)
| | | | - Adriana Sañudo
- a Preventive Medicine Department , Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) , São Paulo , Brazil
| | - Ana Paula Dias Pereira
- a Preventive Medicine Department , Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) , São Paulo , Brazil
| | - João Felipe Horr
- b Department of Psychology , Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) , Florianópolis , Brazil
| | - Zila M Sanchez
- a Preventive Medicine Department , Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) , São Paulo , Brazil.,c Centro Brasileiro de Informações sobre Drogas Psicotrópicas (CEBRID) , São Paulo , Brazil
| |
Collapse
|
17
|
Lee YK, Ha YC, Martin RL, Hwang DS, Koo KH. Transcultural adaptation of the Korean version of the Hip Outcome Score. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc 2015; 23:3426-31. [PMID: 24748270 DOI: 10.1007/s00167-014-2946-0] [Citation(s) in RCA: 6] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 04/18/2013] [Accepted: 03/10/2014] [Indexed: 12/18/2022]
Abstract
PURPOSE The Hip Outcome Score (HOS) is a questionnaire commonly used to assess the clinical outcome of patients after hip arthroscopy. However, a Korean version of the HOS is not available. The aim of this study was to translate and adapt the HOS questionnaire into the Korean language and then assess the psychometric properties of this instrument. METHODS Translation and transcultural adaptation of the HOS into Korean (HOS-K) was performed in accordance with the international recommendations. Sixty patients (mean age 38.4 years) planning hip arthroscopy participated in evaluating the psychometric properties of the HOS-K. Psychometric analyses consisted of assessing for the following: (1) floor/ceiling effects, (2) internal consistency using Cronbach's alpha, (3) test-retest reliability over 2-3 weeks with intraclass correlation coefficient (ICC), (4) convergent validity by correlation with the SF-36 and Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS), (5) construct validity by assessing for a difference in HOS-K scores based on a rating of hip function, and (6) responsiveness with a change in score over a 6-month period. RESULTS The English version of the HOS was translated and adapted to Korean without notable discrepancies. The HOS-K scores were reliable with ICC of 0.946 for the activities of daily living (ADL) subscale and 0.929 for the sports subscale. Internal consistency was confirmed by Cronbach's alpha >0.90 for both subscales. Both subscales had a strong correlation to the five subscales of SF-36, except the general health subscale. The ADL subscale showed strong correlations with all the subscales of the HOOS, and sports subscale showed strong correlations with all subscales of the HOOS, except the symptom subscales of HOOS. The HOS-K also demonstrated evidence for responsiveness without floor and ceiling effects. CONCLUSION The HOS-K can be recommended as an outcome instrument in hip arthroscopy for Korean-speaking individuals. Surgeons can use the HOS-K to evaluate the outcome of hip arthroscopy in Korea. LEVEL OF EVIDENCE Therapeutic case series with no comparison group, Level IV.
Collapse
|
18
|
Kumar V, Kumar A, Ghosh AK, Samphel R, Yadav R, Yeung D, Darmstadt GL. Enculturating science: Community-centric design of behavior change interactions for accelerating health impact. Semin Perinatol 2015. [PMID: 26215599 DOI: 10.1053/j.semperi.2015.06.010] [Citation(s) in RCA: 23] [Impact Index Per Article: 2.6] [Reference Citation Analysis] [What about the content of this article? (0)] [Affiliation(s)] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/11/2022]
Abstract
Despite significant advancements in the scientific evidence base of interventions to improve newborn survival, we have not yet been able to "bend the curve" to markedly accelerate global rates of reduction in newborn mortality. The ever-widening gap between discovery of scientific best practices and their mass adoption by families (the evidence-practice gap) is not just a matter of improving the coverage of health worker-community interactions. The design of the interactions themselves must be guided by sound behavioral science approaches such that they lead to mass adoption and impact at a large scale. The main barrier to the application of scientific approaches to behavior change is our inability to "unbox" the "black box" of family health behaviors in community settings. The authors argue that these are not black boxes, but in fact thoughtfully designed community systems that have been designed and upheld, and have evolved over many years keeping in mind a certain worldview and a common social purpose. An empathetic understanding of these community systems allows us to deconstruct the causal pathways of existing behaviors, and re-engineer them to achieve desired outcomes. One of the key reasons for the failure of interactions to translate into behavior change is our failure to recognize that the content, context, and process of interactions need to be designed keeping in mind an organized community system with a very different worldview and beliefs. In order to improve the adoption of scientific best practices by communities, we need to adapt them to their culture by leveraging existing beliefs, practices, people, context, and skills. The authors present a systems approach for community-centric design of interactions, highlighting key principles for achieving intrinsically motivated, sustained change in social norms and family health behaviors, elucidated with progressive theories from systems thinking, management sciences, cross-cultural psychology, learning and social cognition, and the behavioral sciences. These are illustrated through a case study of designing effective interactions in Shivgarh, India, that led to rapid and substantial changes in newborn health behaviors and reduction in NMR by half over a span of 16 months.
Collapse
Affiliation(s)
| | - Aarti Kumar
- Community Empowerment Lab, Shivgarh, Uttar Pradesh, India
| | - Amit Kumar Ghosh
- National Health Mission, Government of Uttar Pradesh, Lucknow, Uttar Pradesh, India
| | - Rigzin Samphel
- State Innovations in Family Planning Services Project Agency, Lucknow, Uttar Pradesh, India
| | - Ranjanaa Yadav
- Community Empowerment Lab, Shivgarh, Uttar Pradesh, India
| | - Diana Yeung
- Community Empowerment Lab, Shivgarh, Uttar Pradesh, India
| | - Gary L Darmstadt
- Department of Pediatrics, and March of Dimes Prematurity Research Center, Stanford University School of Medicine, Stanford, CA
| |
Collapse
|